سلام دوستان در این تاپیک قصد دارم شعر های فریدون مشیری رو با ترجمه ی انگلیسی قرار بدم
امیدوارم مورد پسند دوستان قرار بگیره
سلام دوستان در این تاپیک قصد دارم شعر های فریدون مشیری رو با ترجمه ی انگلیسی قرار بدم
امیدوارم مورد پسند دوستان قرار بگیره
ویرایش توسط setayesh shb : 24th August 2013 در ساعت 12:22 AM
خوشه ی اشک
قفسی باید ساخت
هر چه در دنیا گنجشک و قناری هست
با پرستو
و کبوتر ها
همه را باید یکجا به قفس انداخت!
روزگاریست که پرواز کبوتر ها
در فضا ممنوع است!
که چرا
به حریم حرم جت ها خصمانه تجاوز شده است!
روزگاریست که خوبی خفته است
و بدی بیدارست
و هیاهوی قناری ها
خواب جت ها را آشفته ست!
غزل حافظ را میخواندم:
مزرع باغ فلک دیدم و داس مه نو!
تا به آنجا که وصیت میکرد:
گر روی پاک و مجرد چو مسیحا به فلک
از فروغ تو به خورشید رسد صد پرتو
دلم از نام مسیحا لرزید!
از بس پرده ی اشک
من مسیحا را بالای صلیبش دیدم
leaves of tear
one must build a cage
one must en cage
all sparrows canaries
swallows
and doves
the time when doves
are forbidden to fly in the sky
for the scared sanctuary
of the jets is unfairly trespassed
the time when the good is asleep
and the evil is awake
and the tune of the canaries
distrubs the slumber of jets
i was reading a ghazal by hafiz
i gazed on the green field of heaven
and sickle of the moon
until where the counselled
messiha-like ,if pure and free,thou take to heaven
thy flight
thy lamp a hundred beams emitting,shall make the sun more bright
my heart quaked at the word of messiah
from behind the veil of tears
i beheld messiah upon the cross
ویرایش توسط setayesh shb : 21st July 2014 در ساعت 04:29 AM
همیشه با تو
معنای زنده بودن من با تو بودن است
نزدیک ، دور
سیر ، گرسنه
رها ، اسیر
دلتنگ، شاد
آن لحظه ای که بی تو سر آید مرا مباد!
مفهوم مرگ من
در راه سرافرازی تو ، در کنار تو
مفهوم زندگیست
معنای عشق نیز
در سرنوشت من
با تو ،همیشه با تو، برای تو زیستن.
به ایرانم ایران جاودانه ام....
always with you
the meaning of my being alive lies in abiding with you
near,far
impoverished,fed
emancipated,captivated
forlorn,gay
a moment without you,may i cease to be
the meaning of my life death
in the cause ofyour glory,near you
is the meaning of life
the meaning of love
in my fate
with you ,always with you,for you,is life
for my iran,my etrnal iran
ویرایش توسط setayesh shb : 21st July 2014 در ساعت 04:29 AM
درس معلمدر کلاس درس،درس های گوناگون هست؛درس دست یافتن به آب و نان!درس زیستن در کنار این و آن.&&&&&&&&&&&درس مهر،درس قهر،درس آشنا شدن.درس با سرشک غم زهم جدا شدن!&&&&&&&&&&در کنار این معلمان و درس ها،در کنار نمره های صفر و نمره های بیست!یک معلم بزرگ نیزدر تمام لحظه ها،تمام عمر!در کلاس هست و در کلاس نیست!&&&&&&&&نام اوست:مرگ!«زندگی»است!و آنچهه را که درس میدهد؛Teacher’s lesson!
In the classroom of time
There are varying lessons
The lesson of winning one’s bread and butter,
The lesson of living with this one or that.
&&&&&&&&&&&&&&&
The lesson of being in love,
The lesson of being in a sulk
The lesson of getting acquainted
The lesson of separating in sorrow and tears.
&&&&&&&&&&&&&&&&
Beside these teachers and classes
Beside all these good and bad marks
A great teacher,
Is and is not class!
For all moments, for all the time to come.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Death :is his name.
And what he teaches
Is life.
ویرایش توسط setayesh shb : 21st July 2014 در ساعت 04:27 AM
ماه و سنگاگر ماه بودم، به هر جا که بودم،سراغ تو را خدا می گرفتم.و اگر سنگ بودم،به هر جا که بودی،سر رهگذار تو ، جا میگرفتم.
اگر ماه بودی به صد ناز_شاید_شبی بر لب بام من نشستی.
مرا می شکستی،مرا میشکستی!و گر سنگ بودی،به هر جا که بودم،
The moon and the rock
Were I the moon ,wherever I happened to beI would ask for thee from God.Were I the rock , wherever thou mightiest beI would place myself in the way
Wert thou the moon with a hundredfold coyness ,mayhapThou wouldst one night sit upon my roof.Wert thou the rock, wherever I happened to beThou wouldst break me, thou wouldst break me
ویرایش توسط setayesh shb : 21st July 2014 در ساعت 04:26 AM
یک نگاه مهربان
خدمت ومحبت
این دو لذت شریف را
آفریدگار مهر
گوهر نهاد آدمی شناخته ست
رهروی شنید و گفت:
کار عاشقان پاکباخته ست!
گفتم:ای رفیق راه
یک نگاه مهربان که از تو ساخته ست!!!!
A kind glance
duty and love
these two noble joys
the God of love
has infused within mans soul
A passer-bye heard this,saying
this is what frantic lovers con do
I said:O traveler of the path
A sheer kind glance,if you can construe
ویرایش توسط setayesh shb : 21st July 2014 در ساعت 04:26 AM
در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)
علاقه مندی ها (Bookmarks)