دوست عزیز، به سایت علمی نخبگان جوان خوش آمدید

مشاهده این پیام به این معنی است که شما در سایت عضو نیستید، لطفا در صورت تمایل جهت عضویت در سایت علمی نخبگان جوان اینجا کلیک کنید.

توجه داشته باشید، در صورتی که عضو سایت نباشید نمی توانید از تمامی امکانات و خدمات سایت استفاده کنید.
صفحه 2 از 2 نخستنخست 12
نمایش نتایج: از شماره 11 تا 20 , از مجموع 20

موضوع: اشعار فروغ فرخزاد

  1. #11
    دوست آشنا
    رشته تحصیلی
    C@/\/\P\/T(-R
    نوشته ها
    1,138
    ارسال تشکر
    8,061
    دریافت تشکر: 4,739
    قدرت امتیاز دهی
    7122
    Array
    Outta_Breathe1020's: جدید59

    پیش فرض پاسخ : اشعار فروغ فرخزاد

    ترجمه شعر سخته!
    ایول که ترجمه کردین!
    خب... من میگم چطوره با خودتون بررسیش کنیم؟؟

    به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن

    I told her that this peak to another, God will hear my voice
    اولش میگه به خود گفتم که ترجمه شده i told her
    بعدش یه تیکه هایی رو تو ترجمه آوردین که من خیلی متوجه نمیشم: this peak to another
    شاید هم من منظور شعر رو متوجه نمیشم. این "دیگر" اینجا چه معنی داره؟
    فکر نمیکنم معنی Another بده. ولی باز هم شما بگید اگه من اشتباه متوجه شدم.

    ببخشید البته جسارت کردم. گفتم حالا که زحمت کشیدین کامل بشه. :)
    و مجازات تخفیف یافته ات این بار حبس ابد در این دنیاست...!!!

    Nearly 1 billion people go to bed hungry every night and every year 2 million children die from malnutrition

    شاید صدای مرگ بود که میگفت: تو هم اگر قاتل نباشی، سارق حیات این ها بوده ای...

  2. 4 کاربر از پست مفید Outta_Breathe1020 سپاس کرده اند .


  3. #12
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    مدیریت دفاعی
    نوشته ها
    4,430
    ارسال تشکر
    5,018
    دریافت تشکر: 13,826
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    Capitan Totti's: جدید40

    پیش فرض پاسخ : اشعار فروغ فرخزاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط Outta_Breathe1020 نمایش پست ها
    ترجمه شعر سخته!
    ایول که ترجمه کردین!
    خب... من میگم چطوره با خودتون بررسیش کنیم؟؟



    اولش میگه به خود گفتم که ترجمه شده i told her
    بعدش یه تیکه هایی رو تو ترجمه آوردین که من خیلی متوجه نمیشم: this peak to another
    شاید هم من منظور شعر رو متوجه نمیشم. این "دیگر" اینجا چه معنی داره؟
    فکر نمیکنم معنی Another بده. ولی باز هم شما بگید اگه من اشتباه متوجه شدم.

    ببخشید البته جسارت کردم. گفتم حالا که زحمت کشیدین کامل بشه. :)

    اتفاقا انتقاد بجایی است
    جناب سرهنگ فکر کرده که شعر میگه
    كه در اين اوج ديگر
    در حالی که باید بین اوج و دیگر خط فاصله میزاشت

    ((دو خط اولشو اون ترجمه کرد برام)

  4. 2 کاربر از پست مفید Capitan Totti سپاس کرده اند .


  5. #13
    دوست آشنا
    نوشته ها
    493
    ارسال تشکر
    1,989
    دریافت تشکر: 1,693
    قدرت امتیاز دهی
    904
    Array
    Elohim's: نیشخند

    پیش فرض پاسخ : اشعار فروغ فرخزاد

    بر فراز قله كوه

    Over the mountain's peak



    در آنجا ، بر فراز قله كوه، دو پايم خسته از رنج دويدن

    There, over the mountain's peak, my two feet are tired of the walking's pain

    به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن

    I told myself that eventually on this top, God will hear my voice

    به سوي ابرهاي تيره پر زد، نگاه روشن اميدوارم

    Flew to the dark clouds, my bright hopeful glance

    ز دل فرياد كردم: اي خداوند من او را دوست دارم؛ دوست دارم

    I cried out from the heart that: Oh! God, I love him, I love.

    صدايم رفت تا اعماق ظلمت، به هم زد خواب شوم اختران را

    My voice went to the depths of darkness, and disrupted the ominous sleep of stars

    غبار آلود و بيتاب كوبيد، درِ زرين قصر آسمان را

    Dusty and restlessly knocked on the golden door of the sky's castle

    ملائك با هزاران دست كوچك ، كلون سخت سنگين را كشيدند
    **

    Angels by thousands of small hands locked up the door

    ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند

    And because of my impatient voice, they trembled and hide in a cloud


    ** كلون در دو معنا داره. يكي همونه كه بجاي زنگ خونه تو قديما بوده. كه به كوبه درب هم مشهوره. يكي هم همون تخته ايه كه پشت در ميندازن تا در قفل شه. و چون خارجيا حاليشون نميشه اگه ترجمه دقيق كنم. بهمين دليل توي انگليسيش گفتم كه فرشته ها درب رو محكم قفل كردن.


    اينم من ترجمه كردم. برا تيمسار كپي بردارمون
    لطفا اگه مشكلي توي ترجمه بود منو با متذكر شدنش خوشحال كنين.
    ویرایش توسط Elohim : 11th September 2013 در ساعت 09:56 PM
    بیاییم پارسی را پاس بداریم

    (واژهای بیگانه به کار نبریم)

  6. 8 کاربر از پست مفید Elohim سپاس کرده اند .


  7. #14
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    مدیریت دفاعی
    نوشته ها
    4,430
    ارسال تشکر
    5,018
    دریافت تشکر: 13,826
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    Capitan Totti's: جدید40

    پیش فرض پاسخ : اشعار فروغ فرخزاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط Elohim نمایش پست ها
    بر فراز قله كوه

    Over the mountain's peak



    در آنجا ، بر فراز قله كوه، دو پايم خسته از رنج دويدن

    There, over the mountain's peak, my two feet are tired of the walking's pain

    به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن

    I told myself that eventually on this top, God will hear my voice

    به سوي ابرهاي تيره پر زد، نگاه روشن اميدوارم

    Flew to the dark clouds, my bright hopeful glance

    ز دل فرياد كردم: اي خداوند من او را دوست دارم؛ دوست دارم

    I cried out from the heart that: Oh! God, I love her, I love.

    صدايم رفت تا اعماق ظلمت، به هم زد خواب شوم اختران را

    My voice went to the depths of darkness, and disrupted the ominous sleep of stars

    غبار آلود و بيتاب كوبيد، درِ زرين قصر آسمان را

    Dusty and restlessly knocked on the golden door of the sky's castle

    ملائك با هزاران دست كوچك ، كلون سخت سنگين را كشيدند

    Angels with thousands of small hands locked up the door

    ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند

    And because of my impatient voice, they trembled and hide in a cloud




    اينم من ترجمه كردم. برا سردار كپي بردارمون
    لطفا غلطاي متنو بهم بگيد.

    اول که سردار مال سپاهه تیمسار درسته
    دوم کپی چیه حاجی
    من شدیدا تکذیب میکنم
    حالا یه روز کلاس فرانسه و انگلیسی گذاشتنمون
    در هر حال سپاس
    هرچند این متنتو میبرم فردا برا جناب سرهنگ
    که تاییدش کنه

  8. 5 کاربر از پست مفید Capitan Totti سپاس کرده اند .


  9. #15
    دوست آشنا
    نوشته ها
    493
    ارسال تشکر
    1,989
    دریافت تشکر: 1,693
    قدرت امتیاز دهی
    904
    Array
    Elohim's: نیشخند

    پیش فرض پاسخ : اشعار فروغ فرخزاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط Team Sar Dadbin نمایش پست ها
    اول که سردار مال سپاهه تیمسار درسته
    شرمنده. درستش كردم.
    تازه اون نكته رو هم در نظر بگير كه پايين نوشتمش.


    نقل قول نوشته اصلی توسط Team Sar Dadbin نمایش پست ها
    هرچند این متنتو میبرم فردا برا جناب سرهنگ
    که تاییدش کنه
    حالا كي كپي برداره؟ هان؟
    بیاییم پارسی را پاس بداریم

    (واژهای بیگانه به کار نبریم)

  10. 4 کاربر از پست مفید Elohim سپاس کرده اند .


  11. #16
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    مدیریت دفاعی
    نوشته ها
    4,430
    ارسال تشکر
    5,018
    دریافت تشکر: 13,826
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    Capitan Totti's: جدید40

    پیش فرض پاسخ : اشعار فروغ فرخزاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط Elohim نمایش پست ها
    شرمنده. درستش كردم.
    تازه اون نكته رو هم در نظر بگير كه پايين نوشتمش.



    حالا كي كپي برداره؟ هان؟

    نه نمیگم که خودم نوشتم
    میگم خودم با اقتدار نوشتم
    در هر صورت بسیار سپاس
    آقا شرمنده نمیشه امتیاز بدم چون از حداکثر ظرفیت در 24ساعت گذشته استفاده کردم


    حالا ببرم بینم 2روز مرخصی تشویقی میده بهم

  12. 4 کاربر از پست مفید Capitan Totti سپاس کرده اند .


  13. #17
    دوست آشنا
    نوشته ها
    493
    ارسال تشکر
    1,989
    دریافت تشکر: 1,693
    قدرت امتیاز دهی
    904
    Array
    Elohim's: نیشخند

    پیش فرض پاسخ : اشعار فروغ فرخزاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط Team Sar Dadbin نمایش پست ها

    نه نمیگم که خودم نوشتم
    میگم خودم با اقتدار نوشتم
    در هر صورت بسیار سپاس
    آقا شرمنده نمیشه امتیاز بدم چون از حداکثر ظرفیت در 24ساعت گذشته استفاده کردم


    حالا ببرم بینم 2روز مرخصی تشویقی میده بهم
    چه اعتماد به سقفي.
    حداقل يه تشكري ميزدي.
    بیاییم پارسی را پاس بداریم

    (واژهای بیگانه به کار نبریم)

  14. 5 کاربر از پست مفید Elohim سپاس کرده اند .


  15. #18
    دوست آشنا
    نوشته ها
    1,563
    ارسال تشکر
    7,101
    دریافت تشکر: 5,335
    قدرت امتیاز دهی
    24322
    Array
    parnian 80's: جدید85

    پیش فرض پاسخ : اشعار فروغ فرخزاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط Elohim نمایش پست ها
    بر فراز قله كوه

    Over the mountain's peak



    در آنجا ، بر فراز قله كوه، دو پايم خسته از رنج دويدن

    There, over the mountain's peak, my two feet are tired of the walking's pain

    به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن

    I told myself that eventually on this top, God will hear my voice

    به سوي ابرهاي تيره پر زد، نگاه روشن اميدوارم

    Flew to the dark clouds, my bright hopeful glance

    ز دل فرياد كردم: اي خداوند من او را دوست دارم؛ دوست دارم

    I cried out from the heart that: Oh! God, I love her, I love.

    صدايم رفت تا اعماق ظلمت، به هم زد خواب شوم اختران را

    My voice went to the depths of darkness, and disrupted the ominous sleep of stars

    غبار آلود و بيتاب كوبيد، درِ زرين قصر آسمان را

    Dusty and restlessly knocked on the golden door of the sky's castle

    ملائك با هزاران دست كوچك ، كلون سخت سنگين را كشيدند
    **

    Angels with thousands of small hands locked up the door

    ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند

    And because of my impatient voice, they trembled and hide in a cloud


    ** كلون در دو معنا داره. يكي همونه كه بجاي زنگ خونه تو قديما بوده. كه به كوبه درب هم مشهوره. يكي هم همون تخته ايه كه پشت در ميندازن تا در قفل شه. و چون خارجيا حاليشون نميشه اگه ترجمه دقيق كنم. بهمين دليل توي انگليسيش گفتم كه فرشته ها درب رو محكم قفل كردن.


    اينم من ترجمه كردم. برا تيمسار كپي بردارمون
    لطفا اگه مشكلي توي ترجمه بود منو با متذكر شدنش خوشحال كنين.
    سلام دوست عزیز
    خیلی ترجمه کاملی بود.من اشکالی نمی بینم فقط یه نکته خیلی کوچیک واسه این که دیگه بی نقص شه که البته زیادم مهم نیست.
    شما او را دوست دارم رو I love her ترجمه کردید که مشکلی هم درش نیست(بازم میگم اینی که میخوام بگم مهم نیست)
    اما من اگر بودم چون شاعر زن هست از himبه جای her ​استفاده میکردم.
    سادگی یعنی فکر کنی کسانی که دورت میزنند،به دورت میگردند....
    حماقت یعنی صداقت داشتن با کسی که سیاست دارد....

  16. 5 کاربر از پست مفید parnian 80 سپاس کرده اند .


  17. #19
    دوست آشنا
    نوشته ها
    493
    ارسال تشکر
    1,989
    دریافت تشکر: 1,693
    قدرت امتیاز دهی
    904
    Array
    Elohim's: نیشخند

    پیش فرض پاسخ : اشعار فروغ فرخزاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط parnian 80 نمایش پست ها
    سلام دوست عزیز
    خیلی ترجمه کاملی بود.من اشکالی نمی بینم فقط یه نکته خیلی کوچیک واسه این که دیگه بی نقص شه که البته زیادم مهم نیست.
    شما او را دوست دارم رو I love her ترجمه کردید که مشکلی هم درش نیست(بازم میگم اینی که میخوام بگم مهم نیست)
    اما من اگر بودم چون شاعر زن هست از himبه جای her ​استفاده میکردم.
    سلام
    ممنون از لطفتون.
    راستش حالا كه دارم فكر مي كنم، Him بجاي Her بهتره. چون شاعر خودش زن بوده.
    مممنون. درستش كردم.
    بیاییم پارسی را پاس بداریم

    (واژهای بیگانه به کار نبریم)

  18. 5 کاربر از پست مفید Elohim سپاس کرده اند .


  19. #20
    دوست آشنا
    رشته تحصیلی
    حسابداری
    نوشته ها
    413
    ارسال تشکر
    1,360
    دریافت تشکر: 1,035
    قدرت امتیاز دهی
    167
    Array
    صاصائیل's: جدید35

    پیش فرض پاسخ : اشعار فروغ فرخزاد

    نقل قول نوشته اصلی توسط Team Sar Dadbin نمایش پست ها

    امروز این سرهنگ فرمانده هنگ اومد یه سرهنگ که زبان انگلیسی و فرانسه رو آموزش میداد رو بما معرفی کرد
    منم اینارو ازش پرسیدم
    اونم کمک کرد
    من که گفتم شعره دیگه
    لطفا اینقدر بهم سخت نگیرید
    هدف, یادگیری و کمک در اصلاح لغات هست.

    یادمان باشد , زندگی خیابانیست یکطرفه

صفحه 2 از 2 نخستنخست 12

اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

موضوعات مشابه

  1. من دروغ می گم،تو دروغ نگو
    توسط zoh_reh در انجمن روانشناسی کودک و نوجوان
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 20th June 2013, 06:57 PM
  2. خبر: بلوغ فکری نوجوانان بسیار زودتر از بلوغ احساسی آنها رخ می دهد
    توسط نارون1 در انجمن اخبار روانشناسی
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 13th August 2012, 01:31 PM
  3. بلوغ های قبل از آماده باش
    توسط yas-90 در انجمن روانشناسی کودک و نوجوان
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 21st January 2012, 02:23 AM
  4. مقاله: تعريف دروغ و اقسام دروغ
    توسط Victor007 در انجمن مقالات مذهبی
    پاسخ ها: 0
    آخرين نوشته: 25th November 2009, 01:45 AM

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •