سمیه نوروزی از ترجمهی داستانهای منتشرنشدهی رومن گاری خبر داد.
به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، این مترجم میگوید: مجموعهی داستانی از رومن گاری را به نام «مرگ» ترجمه کردهام. این داستانها تا به حال به فارسی ترجمه نشده بودند. با داستانهایی در همین مجموعهی «مرگ»، همچنین مجموعهی داستان «قلابی» و نیز پنج داستان ترجمهشده به قلم ابوالحسن نجفی در سالهای قبل انقلاب، ترجمهی مجموعهی داستانهای گاری تکمیل شد.
مجموعهی داستان «مرگ» برای کسب مجوز نشر ارائه شده است.
رومن گاری یک مجموعهی داستان بیشتر ندارد که نامش هست «پرندگان میروند در پرو میمیرند». این مجموعه دربرگیرندهی 16 داستان کوتاه است. پنج داستان از این مجموعه را ابوالحسن نجفی سال 1352 منتشر کرد که پیش از انقلاب هم چند بار تجدید چاپ شد. همچنین سمیه نوروزی پیشتر پنج داستان این نویسندهی مطرح فرانسوی را در کتاب «قلابی» ترجمه و منتشر کرده است.
رومن گاری متولد سال 1914 در لیتوانی بود. در 14سالگی همراه مادرش به فرانسه مهاجرت کرد. او خاطرههای نخستین سالهای زندگی در فرانسه را در کتاب «وعدهی سپیدهدم» منتشر کرده است. این نویسنده که از جمله نویسندگانی بود که در جنگ دوم جهانی شرکت داشت، نخستین رمانش را با عنوان «تحصیلات اروپایی» در سال 1945 انتشار داد. از دیگر آثار او هم به کتابهای «ریشههای آسمان»، «سگ سفید»، «خداحافظ گاری کوپر»، «لیدی ال»، «پرندهها میروند در پرو میمیرند»، «بادبادکها» و «زندگی در پیش رو» میتوان اشاره کرد. رومن گاری سال 1980 با شلیک تیری به شقیقهاش از دنیا رفت. همسرش یک سال پیش در سال 1979 از دنیا رفته بود. این نویسنده در یادداشتی که کنار دستش پیدا شده بود، توضیح داده بود، «دیگر کاری در این دنیا نداشتم؛ به خاطر همسرم خودکشی نکردم».
علاقه مندی ها (Bookmarks)