دوست عزیز، به سایت علمی نخبگان جوان خوش آمدید

مشاهده این پیام به این معنی است که شما در سایت عضو نیستید، لطفا در صورت تمایل جهت عضویت در سایت علمی نخبگان جوان اینجا کلیک کنید.

توجه داشته باشید، در صورتی که عضو سایت نباشید نمی توانید از تمامی امکانات و خدمات سایت استفاده کنید.
نمایش نتایج: از شماره 1 تا 2 , از مجموع 2

موضوع: تا مرد سخن نگفته باشد (نکته ها و پندها)

  1. #1
    کـــــــاربر فــــعال
    رشته تحصیلی
    اقتصاد
    نوشته ها
    8,281
    ارسال تشکر
    21,844
    دریافت تشکر: 45,916
    قدرت امتیاز دهی
    82822
    Array
    Almas Parsi's: جدید94

    smilee1 تا مرد سخن نگفته باشد (نکته ها و پندها)

    تا مرد سخن نگفته باشد



    در کارگاه آموزشی "منابع انسانی" ، مدرس دوره، نکاتی در خصوص زبان فارسی و پیچیدگیهای آن مطرح کرد که بسیار جالب بود.

    به محل نشست و برخاست هواپیما در زبان انگلیسی "Air Port" می گویند. ترجمه تحت اللفظی اش میشود "بندر هوایی".
    عربها به همین مکان "مطار" میگویند، یعنی "محل پرواز"
    و افغانها به آن میگویند: "میدان هوایی".
    ما هم که میدانید چه میگوییم: فرودگاه!
    انگلیسی زبانان به محل مداوای بیماران میگویند "Hospital" ، که به معنای مکان آسایش و راحتی است.
    اعراب به آن "مستشفی" یعنی مکان شفا گرفتن میگویند، افغانها به آن "شفاخانه" میگویند
    و ما چنان که میدانید، تا قبل از پهلوی اول، "مریض خانه" و بعد از آن کمی شیک تر: "بیمارستان"!
    واقعاً چرا؟؟؟؟؟؟
    چرا ما از Airport فقط نشستن را دیده ایم؟
    اصل قضیه که "پرواز" بوده است را چرا ندیده ایم؟؟؟؟
    شما با شنیدن کلمه بیمارستان چه تصویری در ذهنتان ایجاد میشود؟
    غیر از اینکه محیطی افسرده کننده و سرد و پر از بیمار؟
    این کلمه در فارسی در واقع بیماردان است! محل نگهداری بیماران.
    بر خلاف زبانهای دیگر که محل خوب شدن و شفا یافتن است.
    چرا ما میگوییم "کسب و کار"؟
    نمیگوییم کار و کسب؟
    مگر نه اینکه اول باید کاری باشد تا منجر به کسب شود؟
    چرا میگوییم "گفت و گو" ؟
    مگر قرار است دو طرف فقط حرف بزنند؟
    شنیدنی در کار نیست؟
    گفت و شنود نیست؟
    واقعیت این است که نوع ساخت این کلمات، نشانگر نوعی تفکر است. تفکری که لابد از پس هزاران سال، پس از جنگ و گریزهای بسیار، پس از ستم کشی ها و ستمگری های فراوان و دهها افت و خیز دیگر سر برآورده و این کلمات را ساخته است.
    (اصلاً همین افت و خیز، مگر نباید خیز اصالتاً اول باشد؟ چرا اول افتادن را دیده ایم؟)
    لابد ناامیدی بر مردم دیار حاکم بوده که از شفا نومید است و Hospital برایش خانه بیماران است و بس.
    لابد از بس سقوط و سرنگونی دیده، پرواز را باور ندارد و Airport را هم محل نشستن میداند و امیدی به پریدن ندارد.
    لابد تا بوده در این دیار، کار اصل نبوده و اصلاً بزرگان کار نمیکرده اند.
    چنانکه کار فعل خران بوده است و گفته ایم: خرکار! و منظورمان پرکار بوده است.
    ای کاش، در انتخاب کلمات، در ادبیات و گفتارمان، کمی وسواس به خرج دهیم.
    ای کاش، این همه واژه زیبای پارسی را، در کتب قدیمی محصور نمی کردیم...



    ویرایش توسط Almas Parsi : 4th July 2013 در ساعت 11:15 PM

  2. کاربرانی که از پست مفید Almas Parsi سپاس کرده اند.


  3. #2
    کاربر اخراج شده
    رشته تحصیلی
    مدیریت دفاعی
    نوشته ها
    4,430
    ارسال تشکر
    5,018
    دریافت تشکر: 13,826
    قدرت امتیاز دهی
    0
    Array
    Capitan Totti's: جدید40

    پیش فرض پاسخ : تا مرد سخن نگفته باشد (نکته ها و پندها)

    درود
    البته راستش من مخالف این مقاله هستم
    ببینید فرهنگستان زبان و ادب پارسی که رئیسشون مرحوم محمدعلی فروغی بودن
    واقعا خدمات شایانی به زبان پارسی کرد
    کلمات عربی رو به فارسی برگردوند
    مثلا فرود گاه واقعا کلمه ایست باکلاس! و با مفهوم
    فرود + گاه!
    قجر میگفت عدلیه میگفت تیاره میگفت ...!! فرهنگستان تبدیلشون کرد به دادگستری هواپیما و...!!
    به نظرم فرهنگستانی که محمدعلی فروغی بنا نهاد واقعا خدمات شایانی به زبان پارسی عرضه کرد

  4. 2 کاربر از پست مفید Capitan Totti سپاس کرده اند .


اطلاعات موضوع

کاربرانی که در حال مشاهده این موضوع هستند

در حال حاضر 1 کاربر در حال مشاهده این موضوع است. (0 کاربران و 1 مهمان ها)

کلمات کلیدی این موضوع

مجوز های ارسال و ویرایش

  • شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
  • شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
  • شما نمیتوانید فایل پیوست کنید.
  • شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
  •