از آنجایی که اطلاعاتم در زمینه ی Idiom ها خیلی بیشتر از Proverb ها ست, تصمیم گرفتم این بخش رو اضافه کنم , مطمئنا اگر فایده ی Idiom ها بیشتر از Proverb ها نباشد کمتر هم نیست , خوشحال می شم اگر تو این بخش کمکم کنید
نمایش نسخه قابل چاپ
از آنجایی که اطلاعاتم در زمینه ی Idiom ها خیلی بیشتر از Proverb ها ست, تصمیم گرفتم این بخش رو اضافه کنم , مطمئنا اگر فایده ی Idiom ها بیشتر از Proverb ها نباشد کمتر هم نیست , خوشحال می شم اگر تو این بخش کمکم کنید
I think the boss is in a bad moon today. just get on with your
work and keep your head down
امروز رئیس عصبانی ست , سرت به کار خودت باشد
at last I see the light after lots of problems
در نهایت , بعد از مشکلات فراوان قضیه را متوجه شدم (اصل موضوع را فهمیدم)
don't bother youeself . let's throw caution to the wind
خودت را اذیت نکن . ریسک کن (به سختی ها و مشکلات کار فکر نکن)
Stop pussyfooting and say what you mean
این پا و اون پا نکن , برو سر اصل مطلب
Don’t rub me up the wrong way
منو عصبانی نکن (لج منو در نیار)
They fight like cat and dog
آنها مثل موش و گربه با هم دعوا می کنند
I have got my claws into himمن او را به طور کامل تحت کنترل دارم
there isn't enough room to swing a cat
اینجا خیلی کوچک است (فضای کافی برای تکان خوردن وجود ندارد)
You're like a cat on hot bricks todayامروز خیلی عصبی هستی
Don't let the cat out of the bagاین مسئله را مخفی نگه دار ( در مورد این موضوع به کسی حرفی نزن)
Calm down ! Don't get your knickers in a twistآرام باش , خودت را عصبی (مشوش) نکن
Don't listen to what he is saying . he's talking through his hatبه حرفهای او گوش نده , خودش هم نمی داند چه می گوید
So , Iran are losing 1_0 with two minutes to go . They really neet to pull something out of the hat now
تیم فوتبال ایران 0_1 در دو دقیقه ی انتهایی در حال واگذاری بازی است . الان باید واقعا" هر کاری می توانند بکنند (هر هنری دارند باید نشان بدهند)
سلام ابجي مهناز گلم كتابي به عنوان مرجع براي بيان اصطلاخات برام معرفي مي كني
راستي خانمي كارت محشره
The walls need another coat of paint
دیوارها یکدست دیگررنگ نیاز دارند
Roll up someone's sleeves
آستین بالا زدن (برای انجام کاری آماده و مهیا شدن)
You are going to fail this course unless youpull your socks up
این واحد را می افتی , مگر اینکه تمام سعی ات را بکنی (عملکردت را بهبود بخشی)
Get your thinking caps on for solving the problemبرای حل مشکل فکرهایتان را روی هم بگذارید
A black lookنگاه خشمگینانه ( نگاه عصبانی)
A white elephantکار بیهوده , وسیله ی بی مصرف
To get ones own way
حرف خود را به کرسی نشاندن.
To get ones goat
روی سگ آدم را بالا آوردن
To get up the wrong side of the bed
از دنده چپ بلند شدن(کنایه از بدخلقی)
To eat\drink to ones hearts content
شکمی از عزا درآوردن.
To get into a scrape/mess/tight corner
خود را به هچل انداختن.
To get rid of someone
گور/کلک کسی را کندن
To get round a person
قلق کسی را بدست آوردن
رگ خواب کسی را پیدا کردن.
To get the picture
شیر فهم شدن،فهمیدن.
To give a curt or negative reply
آب پاکی روی دست کسی ریختن.
To give a person best
پیش کسی لنگ انداختن.
To give (someone) back talk
حاضر جوابی کردن.
To give oneself airs
باد به غبغب انداختن.
To do the donkey work
خر حمالی کردن.
To eat ones heart
خون دل/خون جگر خوردن.
Don't wear out your welcome
این مثل در سفارش حفظ حرمت و شخصیت افراد و احتراز از افراط و تقریط در امور گوناگون زندگی است .
استاد سخن سعدی می فرماید :
به دیدار مردم شدن عیب نیست
ولیکن نچندان که گویند بس
تمثیل:
چو پیش مردمان بسیار گردی
اگرچه بس عزیزی خوار گردی
A good name is sooner lost than won
کسب شهرت و افتخار به مراتب سختر از ، از دست دادن آن است .
- نام خوب و شهرت و افتخار چون کوه است که بالا رفتن از آن بسیار مشکل ولی فرود آمدن از آن بس آسان است
-سعدی می فرماید :
بسا نام نیکوی پنجاه سال
که یک کار زشتش کند پایمال
He knows one point more than the devil
این مثل در یطنت افراد بکاین مثل در بیان مکاری و شیطنت افراد بکار میر
این مثل در بیان مکاری و شیطنت افراد بکار میرود
او دست شیطان را از پشت بسته است
شیطان پیش او لنگ می اندازد
او به شیطان درس مکاری و حیله می دهد
He is blind to the difficulties
نفسش از جای گرم بر می آید.