تووت فرنگی
19th February 2011, 10:28 AM
لا یا ایها الساقى ادركاساً وناولها
كه عشق آسان نمود اول ولى افتاد مشكلها
Ho! O Saki! Pass around and offer the bowl (of love for God)
For (the burden of) love (for God) at first (on the day of covenant) appeared easy, but (now) difficulties have occurred.
به بوى نافهاى كهآخر صبا زان طره بگشاید
زتاب زلف مُشكیناش چه خون افتاد در دلها
By reason of the perfume (hope) of the musk-pod, that, at the end (of night), the breeze displayeth from (knotted) fore-lock, -
From the twist of its musky (dark, fragrant) curl, what blood (of grief) befell the hearts (of the lovers of God)!
به مى سجاده رنگین كن گرت پیرمغان گوید
كه سالك بىخبر نبود ز راه و رسم منزلها
With wine, becolour the prayer-mat-if the Pir of the magians (the perfect murshid) bid thee;
For of the way and usage of the stages (to God) not without knowledge is the holy traveler (the perfect murshid).
مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم
جرس فریاد مىدارد كه بربندید محملها
In the stage(this world) of (true) Beloved,- mine what ease and pleasure, when momently,The (loud) bell (of the call of death) giveth voice, saying:_ “Bind ye up the chattels of existence!”
شب تاریك و بیم موج و گردابى چنین هایل
كجا دانند حال ما سبكباران ساحلها
The dark night (of the world), and the fear of the wave (of grief), and the whirlpool so fearful (the time of death)
The light-burdened ones of the shore (ancestors who have passed the flood of death), _ how know they our state?
همه كارم زخودكامى به بدكامى كشید، آرى
نهان كى ماند آن رازى كزآن سازند محفلها
By following my own fancy (in hastening to union with God), me (only) to ill fame all my work brought:
Secret,_ how remaineth that great mystery (of love) whereof (great) assemblies speak?
حضورى گرهمى خواهى ازو غایب مشو حافظ
متى ما تلق من تهوى دع الدنیا و اهملها
Hafez! If thou desire the presence (union with God Most High )_from Him be not absent:
When thou visitest thy Beloved, abandon the world; and let it go.
*******************************
***************
*****
كه عشق آسان نمود اول ولى افتاد مشكلها
Ho! O Saki! Pass around and offer the bowl (of love for God)
For (the burden of) love (for God) at first (on the day of covenant) appeared easy, but (now) difficulties have occurred.
به بوى نافهاى كهآخر صبا زان طره بگشاید
زتاب زلف مُشكیناش چه خون افتاد در دلها
By reason of the perfume (hope) of the musk-pod, that, at the end (of night), the breeze displayeth from (knotted) fore-lock, -
From the twist of its musky (dark, fragrant) curl, what blood (of grief) befell the hearts (of the lovers of God)!
به مى سجاده رنگین كن گرت پیرمغان گوید
كه سالك بىخبر نبود ز راه و رسم منزلها
With wine, becolour the prayer-mat-if the Pir of the magians (the perfect murshid) bid thee;
For of the way and usage of the stages (to God) not without knowledge is the holy traveler (the perfect murshid).
مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم
جرس فریاد مىدارد كه بربندید محملها
In the stage(this world) of (true) Beloved,- mine what ease and pleasure, when momently,The (loud) bell (of the call of death) giveth voice, saying:_ “Bind ye up the chattels of existence!”
شب تاریك و بیم موج و گردابى چنین هایل
كجا دانند حال ما سبكباران ساحلها
The dark night (of the world), and the fear of the wave (of grief), and the whirlpool so fearful (the time of death)
The light-burdened ones of the shore (ancestors who have passed the flood of death), _ how know they our state?
همه كارم زخودكامى به بدكامى كشید، آرى
نهان كى ماند آن رازى كزآن سازند محفلها
By following my own fancy (in hastening to union with God), me (only) to ill fame all my work brought:
Secret,_ how remaineth that great mystery (of love) whereof (great) assemblies speak?
حضورى گرهمى خواهى ازو غایب مشو حافظ
متى ما تلق من تهوى دع الدنیا و اهملها
Hafez! If thou desire the presence (union with God Most High )_from Him be not absent:
When thou visitest thy Beloved, abandon the world; and let it go.
*******************************
***************
*****