ارغنون
27th December 2010, 09:24 AM
کتاب - حجتالاسلام قیس بهجتالعطار ترجمه جدیدی از نهجالبلاغه را بر اساس چهار نسخه نفیس آستان قدس رضوی و کتابخانههای آیتالله مرعشی نجفی، آیتالله گلپایگانی و چهلستون منتشر کرد.
حجتالاسلام قیس بهجتالعطار، مترجم نهجالبلاغه که در همایش «امام علی(ع) و میراث» تجلیل شد به چاپ ترجمهاش از نهجالبلاغه اشاره کرد و به ایکنا گفت: این اثر را که طی سه سال ترجمه و تدوین کردم، اخیراً به چاپ رساندهام.
وی با بیان این که اثر یاد شده توسط کتابخانه امیرالمومنین(ع) منتشر شده است، افزود: به عقیده من ترجمههایی که تاکنون از نهجالبلاغه ارائه شده است، بر اساس نسخ قدیم شیعی، ادبی و علمی به چاپ نرسیده است.
این پژوهشگر در ادامه سخنانش افزود: ترجمههای نهجالبلاغه که تاکنون منتشر شدهاند، تکرار چاپ سنگی است که در دسترس قرار دارند و تکثیر از روی این چاپهاست؛ بدون این که در مقدمه آنان مشخص شود که طبق کدام نسخه ترجمه شده است از این رو درصدد برآمدم تا نهجالبلاغه را بر اساس چهار نسخه نفیس ترجمه کنم. نسخههای مورد نظر متعلق به آستان قدس رضوی، کتابخانه آیتالله مرعشی نجفی ـ که قدیمیترین نسخه نهجالبلاغه شناخته شده است ـ کتابخانه آیتالله گلپایگانی و کتابخانه چهلستون هستند.
حجتالاسلام العطار ادامه داد: ترجمهای که انجام دادهام بر اساس چهار نسخه یادشده است و در مقدمه آن نیز علت اختلافات نسخ نهجالبلاغه را بیان کردهام.
وی از تفاوت نسخههای موجود نهجالبلاغه یاد کرد که برخی از آنان نسبت به نسخههای دیگر اضافاتی دارند که در دیگر نسخهها دیده نمیشود و این موضوع که به عنوان مطلبی جدید، در ترجمه وی مطرح و بیان شده، پیش از این در هیچ ترجمهای مطرح نشده بود.
حجتالاسلام العطار با اشاره به نگاه جدیدی که نسبت به ترجمه نهجالبلاغه داشته است، نهجالبلاغه را شناسنامه شیعه نامید و توجه به این نکات را حائز اهمیت دانست.
وی از تلاش اهل تسنن طی 50 سال برای معرفی انحرافی بودن نهجالبلاغه یاد کرد و افزود: آنان تلاش کردند نهجالبلاغه را ساخته و پرداخته سیدرضی که به حضرت امیر(ع) نسبت داده شده است معرفی کنند که خوشبختانه با تلاش فعالان این حوزه سندیت گفتارهای حضرت علی(ع) در نهجالبلاغه اثبات شد.
وی همچنین تحقیقاتی درباره دیوان شیخ بهایی انجام داده که هنوز به چاپ نرسیده است.
خیرآنلاین
حجتالاسلام قیس بهجتالعطار، مترجم نهجالبلاغه که در همایش «امام علی(ع) و میراث» تجلیل شد به چاپ ترجمهاش از نهجالبلاغه اشاره کرد و به ایکنا گفت: این اثر را که طی سه سال ترجمه و تدوین کردم، اخیراً به چاپ رساندهام.
وی با بیان این که اثر یاد شده توسط کتابخانه امیرالمومنین(ع) منتشر شده است، افزود: به عقیده من ترجمههایی که تاکنون از نهجالبلاغه ارائه شده است، بر اساس نسخ قدیم شیعی، ادبی و علمی به چاپ نرسیده است.
این پژوهشگر در ادامه سخنانش افزود: ترجمههای نهجالبلاغه که تاکنون منتشر شدهاند، تکرار چاپ سنگی است که در دسترس قرار دارند و تکثیر از روی این چاپهاست؛ بدون این که در مقدمه آنان مشخص شود که طبق کدام نسخه ترجمه شده است از این رو درصدد برآمدم تا نهجالبلاغه را بر اساس چهار نسخه نفیس ترجمه کنم. نسخههای مورد نظر متعلق به آستان قدس رضوی، کتابخانه آیتالله مرعشی نجفی ـ که قدیمیترین نسخه نهجالبلاغه شناخته شده است ـ کتابخانه آیتالله گلپایگانی و کتابخانه چهلستون هستند.
حجتالاسلام العطار ادامه داد: ترجمهای که انجام دادهام بر اساس چهار نسخه یادشده است و در مقدمه آن نیز علت اختلافات نسخ نهجالبلاغه را بیان کردهام.
وی از تفاوت نسخههای موجود نهجالبلاغه یاد کرد که برخی از آنان نسبت به نسخههای دیگر اضافاتی دارند که در دیگر نسخهها دیده نمیشود و این موضوع که به عنوان مطلبی جدید، در ترجمه وی مطرح و بیان شده، پیش از این در هیچ ترجمهای مطرح نشده بود.
حجتالاسلام العطار با اشاره به نگاه جدیدی که نسبت به ترجمه نهجالبلاغه داشته است، نهجالبلاغه را شناسنامه شیعه نامید و توجه به این نکات را حائز اهمیت دانست.
وی از تلاش اهل تسنن طی 50 سال برای معرفی انحرافی بودن نهجالبلاغه یاد کرد و افزود: آنان تلاش کردند نهجالبلاغه را ساخته و پرداخته سیدرضی که به حضرت امیر(ع) نسبت داده شده است معرفی کنند که خوشبختانه با تلاش فعالان این حوزه سندیت گفتارهای حضرت علی(ع) در نهجالبلاغه اثبات شد.
وی همچنین تحقیقاتی درباره دیوان شیخ بهایی انجام داده که هنوز به چاپ نرسیده است.
خیرآنلاین