PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : ترجمه قرآن به انگليسي



نازخاتون
23rd November 2010, 08:51 AM
نیمه دوم قرن بیستم، دوران اوج ترجمه قرآن (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%25D9%2585%2 5D9%2587_%25D9%2582%25D8%25B1%25D8%25A2%25D9%2586) به انگلیسی (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25B2%25D8%25A8%25D8%25A7%25D9%2586_% 25D8%25A7%25D9%2586%25DA%25AF%25D9%2584%25DB%258C% 25D8%25B3%25DB%258C) بود. پروفسور فضل‌الله نیک آئین، سخنران، مترجم (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D9%2585%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%2 5D9%2585) و زبان‌شناس (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25B2%25D8%25A8%25D8%25A7%25D9%2586%2 5E2%2580%258C%25D8%25B4%25D9%2586%25D8%25A7%25D8%2 5B3)ایرانی (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25A7%25DB%258C%25D8%25B1%25D8%25A7%2 5D9%2586) مقیم شیکاگو (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25B4%25DB%258C%25DA%25A9%25D8%25A7%2 5DA%25AF%25D9%2588)، اولین ترجمه (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%25D9%2585%2 5D9%2587) منظوم قرآن (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D9%2582%25D8%25B1%25D8%25A2%25D9%2586) به زبان انگلیسی (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25B2%25D8%25A8%25D8%25A7%25D9%2586_% 25D8%25A7%25D9%2586%25DA%25AF%25D9%2584%25DB%258C% 25D8%25B3%25DB%258C) را در مارس (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D9%2585%25D8%25A7%25D8%25B1%25D8%25B3) سال ۲۰۰۰ میلادی عرضه کرد. طرح کتابت ترجمه (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%25D9%2585%2 5D9%2587) انگلیسی (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25B2%25D8%25A8%25D8%25A7%25D9%2586_% 25D8%25A7%25D9%2586%25DA%25AF%25D9%2584%25DB%258C% 25D8%25B3%25DB%258C) قرآن (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D9%2582%25D8%25B1%25D8%25A2%25D9%2586) به شیوه خوشنویسی (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25AE%25D9%2588%25D8%25B4%25D9%2586%2 5D9%2588%25DB%258C%25D8%25B3%25DB%258C) لاتین (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D9%2584%25D8%25A7%25D8%25AA%25DB%258C%2 5D9%2586) توسط مجتبی کرمی (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fw%2Findex.php%3Ftitle%3D%25D9%2585%25D8%25AC%25D8 %25AA%25D8%25A8%25DB%258C_%25DA%25A9%25D8%25B1%25D 9%2585%25DB%258C%26action%3Dedit%26redlink%3D1) در حال اجرا است. از زمان اولین برگردان ترجمه قرآن (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%25D9%2585%2 5D9%2587_%25D9%2582%25D8%25B1%25D8%25A2%25D9%2586) به انگلیسی (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25B2%25D8%25A8%25D8%25A7%25D9%2586_% 25D8%25A7%25D9%2586%25DA%25AF%25D9%2584%25DB%258C% 25D8%25B3%25DB%258C) تاکنون ۳۶۰ سال می‌گذرد و این نسخه، اولین نسخه دست نویس و خوشنویسی (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25AE%25D9%2588%25D8%25B4%25D9%2586%2 5D9%2588%25DB%258C%25D8%25B3%25DB%258C) شده بعد ازگذشت این زمان است. از مترجمان (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D9%2585%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%2 5D9%2585) بنام قرآن (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D9%2582%25D8%25B1%25D8%25A2%25D9%2586) به زبان انگلیسی (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25B2%25D8%25A8%25D8%25A7%25D9%2586_% 25D8%25A7%25D9%2586%25DA%25AF%25D9%2584%25DB%258C% 25D8%25B3%25DB%258C) می‌توان به این افراد اشاره کرد: آرتور آربری (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25A2%25D8%25B1%25D8%25AA%25D9%2588%2 5D8%25B1_%25D8%25A2%25D8%25B1%25D8%25A8%25D8%25B1% 25DB%258C) ، فرد گیوم (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fw%2Findex.php%3Ftitle%3D%25D9%2581%25D8%25B1%25D8 %25AF_%25DA%25AF%25DB%258C%25D9%2588%25D9%2585%26a ction%3Dedit%26redlink%3D1)، جرج سیل (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fw%2Findex.php%3Ftitle%3D%25D8%25AC%25D8%25B1%25D8 %25AC_%25D8%25B3%25DB%258C%25D9%2584%26action%3Ded it%26redlink%3D1)، محمد مارمادوک پیکتال (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D9%2585%25D8%25AD%25D9%2585%25D8%25AF_% 25D9%2585%25D8%25A7%25D8%25B1%25D9%2585%25D8%25A7% 25D8%25AF%25D9%2588%25DA%25A9_%25D9%25BE%25DB%258C %25DA%25A9%25D8%25AA%25D8%25A7%25D9%2584)، ریجارد بل (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fw%2Findex.php%3Ftitle%3D%25D8%25B1%25DB%258C%25D8 %25AC%25D8%25A7%25D8%25B1%25D8%25AF_%25D8%25A8%25D 9%2584%26action%3Dedit%26redlink%3D1)، کلود سیوری (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fw%2Findex.php%3Ftitle%3D%25DA%25A9%25D9%2584%25D9 %2588%25D8%25AF_%25D8%25B3%25DB%258C%25D9%2588%25D 8%25B1%25DB%258C%26action%3Dedit%26redlink%3D1)، روبرت روتنسی (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25B1%25D9%2588%25D8%25A8%25D8%25B1%2 5D8%25AA_%25D8%25B1%25D9%2588%25D8%25AA%25D9%2586% 25D8%25B3%25DB%258C)، محمد حبیب شاکر (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D9%2585%25D8%25AD%25D9%2585%25D8%25AF_% 25D8%25AD%25D8%25A8%25DB%258C%25D8%25A8_%25D8%25B4 %25D8%25A7%25DA%25A9%25D8%25B1)، عبدالله یوسف‌علی (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D8%25B9%25D8%25A8%25D8%25AF%25D8%25A7%2 5D9%2584%25D9%2584%25D9%2587_%25DB%258C%25D9%2588% 25D8%25B3%25D9%2581%25E2%2580%258C%25D8%25B9%25D9% 2584%25DB%258C)، لاله بختیار (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fwiki%2F%25D9%2584%25D8%25A7%25D9%2584%25D9%2587_% 25D8%25A8%25D8%25AE%25D8%25AA%25DB%258C%25D8%25A7% 25D8%25B1)، سید علیقلی قرایی (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fw%2Findex.php%3Ftitle%3D%25D8%25B3%25DB%258C%25D8 %25AF_%25D8%25B9%25D9%2584%25DB%258C%25D9%2582%25D 9%2584%25DB%258C_%25D9%2582%25D8%25B1%25D8%25A7%25 DB%258C%25DB%258C%26action%3Dedit%26redlink%3D1) و محمد سرور (http://njavan.com/forum/redirector.php?url=http%3A%2F%2Ffa.wikipedia.org%2 Fw%2Findex.php%3Ftitle%3D%25D9%2585%25D8%25AD%25D9 %2585%25D8%25AF_%25D8%25B3%25D8%25B1%25D9%2588%25D 8%25B1%26action%3Dedit%26redlink%3D1).

نازخاتون
23rd November 2010, 08:58 AM
ترجمه انگليسي سوره حمد به چهار سبك
بسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ﴿1﴾
QARIB: in the name of allah, the merciful, the most merciful
SHAKIR: in the name of allah, the beneficent, the merciful
PICKTHAL: in the name of allah, the beneficent, the merciful.
YUSUFALI: in the name of allah, most gracious, most merciful.



الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿2﴾
QARIB: praise be to allah, lord of the worlds,
SHAKIR: all praise is due to allah, the lord of the worlds
PICKTHAL: praise be to allah, lord of the worlds,
YUSUFALI: praise be to allah, the cherisher and sustainer of the worlds;



الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ ﴿3﴾
QARIB: the merciful, the most merciful,
SHAKIR: the beneficent, the merciful
PICKTHAL: the beneficent, the merciful.
YUSUFALI: most gracious, most merciful;



مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ ﴿4﴾
QARIB: owner of the day of recompense.
SHAKIR: master of the day of judgment
PICKTHAL: master of the day of judgment,
YUSUFALI: master of the day of judgment.



إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿5﴾
QARIB: you (alone) we worship; and you (alone) we rely for help.
SHAKIR: thee do we serve and thee do we beseech for help
PICKTHAL: thee (alone) we worship; thee (alone) we ask for help.
YUSUFALI: thee do we worship, and thine aid we seek.



اهدِنَا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ ﴿6﴾
QARIB: guide us to the straight path,
SHAKIR: keep us on the right path
PICKTHAL: show us the straight path,
YUSUFALI: show us the straight way,



صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ ﴿7﴾
QARIB: the path of those upon whom you have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (amen please answer)
SHAKIR: the path of those upon whom thou hast bestowed favors. not (the path) of those upon whom thy wrath is brought down, nor of those who go astray
PICKTHAL: the path of those whom thou hast favoured; not the (path) of those who earn thine anger nor of those who go astray.
YUSUFALI: the way of those on whom thou hast bestowed thy grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray

استفاده از تمامی مطالب سایت تنها با ذکر منبع آن به نام سایت علمی نخبگان جوان و ذکر آدرس سایت مجاز است

استفاده از نام و برند نخبگان جوان به هر نحو توسط سایر سایت ها ممنوع بوده و پیگرد قانونی دارد