AreZoO
25th September 2010, 12:02 PM
ویرایش در ایران
گفتگو با کامران فانی
http://img.tebyan.net/big/1388/08/855525015222013476672212021942152532347543.jpg (http://www.njavan.com/bigimage.aspx?img=http://img.tebyan.net/big/1388/08/21164650555899941681051241767812953165.jpg)
کامران فانی معتقد است با اینکه ویراستار در متن مولف دست به دخل و تصرف میزند اما در نهایت همکار مولف محسوب می شود.
کامران فانی مترجم، ویراستار و فرهنگنویس در گفتگو با خبرنگار مهر با ذکر تاریخچهای از ویراستاری در ادبیات ایران بحث خود را آغاز کرده و گفت: ویراستاری اصولا در تاریخ نشر کتاب در ایران امر تازه و جدیدی است. در گذشته ویراستار به معنای امروزی نداشتیم و به ویراستاری تذهیب و به ویراستار مذهّب میگفتند و او کسی بود که متن را پیراسته میکرد.
تاریخ 50 ساله ویراستاری در ادبیات معاصر
وی ادامه داد: ویراستاری به معنای امروزی تاریخی 50 ساله در ادبیات ایران دارد و با تاسیس مراکز فرهنگی چون مرکز ترجمه و نشر کتاب و فرانکلین که به طور جدی روی ارکان نشر از جمله ویراستاری برنامه ریزی کرده بودند، مسئله ویرایش کتابها جدی گرفته شد. این مراکز این فرهنگ را ایجاد کرد که کتاب نباید صرفا نوشته و روانه چاپخانه شود بلکه لازم است قبل از چاپ ویرایش شود.
این عضو هیئت علمی کتابخانه ملی وضعیت ویراستاری در 30 ساله اخیر را اینگونه ارزیابی کرد: در 30 سال اخیر اکثر ناشران حتی ناشران کوچک مسئله ویرایش را مورد توجه قرار دادهاند و دیگر کمتر کتابی بدون ویراستاری به چاپ میرسد و میتوان گفت در این دوره گام بلندی برای برنامهریزی مدون در زمینه ویراستاری برداشته شده است.
کمکاری در ویرایش آثار تالیفی
http://img.tebyan.net/big/1388/08/4515632159127237068711822321676211182.jpg (http://www.njavan.com/bigimage.aspx?img=http://img.tebyan.net/big/1388/08/594171244188822301292231001451251403374.jpg)
فانی با طبقهبندی ویرایش به دو مقوله آثار تالیفی و ترجمهای تصریح کرد: ویرایش به دو دسته ویرایش کتابهای تالیفی و ترجمهای طبقهبندی میشود که در تاریخ ویرایش ادبیات معاصر ایران تمرکز بیشتر بر روی ویرایش آثار ترجمهای بوده است به همین دلیل در حوزه ویرایش آثار ترجمهای تجربههای خوبی داریم و طی سالها ویراستاران بزرگی به ویرایش اینگونه آثار پرداختهاند اما در مورد آثار تالیفی به ویژه در حوزه ادبیات کمتر فعال بودهایم.
این مترجم افزود: تا آنجا که آثار ادبی کمتر درگیر آفرینش و خلق هنری هستند مثلا در حوزه تحقیق ویراستار کارش راحتتر است ولی مسئله اصلی ما در مورد ویراستاری آثار ادبی (داستان و شعر) است که متاسفانه در این حوزه کمکار بودهایم. شما به کمتر رمان یا کتاب شعری برخورد میکنید که به دقت ویراستاری شده باشد و در این زمینه ویراستار حرفهای هم خیلی کم داریم.
ویراستار یا مشاور
وی تاکید کرد: در زمینه داستان بیشتر اینگونه بوده که ناشر کتابی را که به او داده میشود به یک نفر که بیشتر نقش مشاور را دارد میسپارد و او داستان را میخواند و اظهارنظر میکند که داستان خوبی است و می تواند مخاطب را جذب کند یا خیر . سپس ناشر با شمّ خود تشخیص نهایی را میدهد که کار پرفروش میشود یا خیر و در این روند کمتر کسی در نقش ویراستار حرفهای رمان و داستان ظاهر میشود. این جریان بیشتر کارشناسی اثر از لحاظ موفقیت در میزان فروش است نه ویراستاری.
مولف «فرهنگ موضوعی قرآن مجید»با تاکید براینکه ویراستاری داستان از هرنوع ویراستاری سختتر است گفت: ویراستار رمان باید به چند نکته توجه کند اول اینکه ساختار رمان محکم، استوار و قابل قبول باشد، دوم اینکه پیرنگ داستان واقعهای جذاب و اغناکننده باشد، سوم اینکه شخصیتپردازیها و توصیف و تحلیل شخصیتها درست باشد و اینکه شخصیتها رابطههایشان درست و هر کدام در جایگاه خودشان باشند، چهارم اینکه فضاسازی داستان درست باشد. در یک نگاه کلی به آنچه در نقد ادبی بدان برمیخوریم در ویراستاری داستان باید مورد نظر قرار گیرد.
http://img.tebyan.net/big/1388/08/1651825522516219482751032511047318371676.jpg (http://www.njavan.com/bigimage.aspx?img=http://img.tebyan.net/big/1388/08/115531872032502511357742952618715342127.jpg)
فانی ادامه داد: ویراستار پس از طی این مراحل سرانجام به زبان میپردازد. زبان در آثار تحقیقی در همین حد که مفهوم و گویا باشد کافی است ولی در هنر داستان و شعرنویسی زبان خودش هدف است که بسیار اهمیت دارد. ویراستار باید به این موضوعات دقت کند که زبان با فضای داستان همخوانی داشته باشد، زبان گفتگوها جاافتاده و صحیح باشد و ویراستار در مواردی حتی پیشنهاد حذف، تغییر و جابجایی میدهد.
ویراستار همکار مولف است نه رقیب او
به اعتقاد وی علیرغم امکان دخل و تصرف ویراستار در کتاب ولیکن وی همکار مولف است نه رقیب او و در هرصورت داستان متعلق به داستاننویس است و ویراستار به او کمک میکند.
مترجم «مرغ دریایی»آنتوان چخوف بیان کرد: ویراستار به نوعی یک خواننده است؛ او خواننده خصوصی رمان است. او تشخیص میدهد خواننده در چه شرایطی از خواندن این کتاب بیشتر راضی خواهد بود و به نویسنده کمک می کند تا رابطه بهتری با خوانندگانش برقرار کند.
وی درباره ویژگیهای یک ویراستار حرفهای توضیح داد: این خیلی مهم است که ویراستار کتابخوان باشد و انتظار خواننده از یک داستان را بداند. از آنجا که نویسنده در مورد کتاب خودش هرگز نمیتواند نقش خواننده صرف داشته باشد چراکه او نقش آفریننده دارد و نسبتش با کتاب نقش تولیدکننده است نه مخاطب در نتیجه ویراستار بهترین کسی است که میتواند از دیدگاه مخاطب به اثر نگاه کرده و نظرش را به نویسنده منتقل کند تا در نهایت اثر خواننده درست خودش را پیدا کند.نقش ویراستار آنقدر مهم است که حتی اثری که در ابتدا مهم به نظر نمییاید پس از اعمال نظرات ویراستاران می تواند به یک اثر موفق تبدیل شود.
http://img.tebyan.net/big/1388/08/962311112124833251972111247935158166252119.jpg (http://www.njavan.com/bigimage.aspx?img=http://img.tebyan.net/big/1388/08/379616965156936924017739223324015485192.jpg)
این ویراستار گفت: ما در ادبیات معاصرمان کمتر کتاب داستان یا شعری داشتیم که با همکاری مولف و ویراستار به اثر جدیدی تبدیل شده باشد که یکی از دلایل آن هم این است که ویرایش حرفه ای آثار زمان و هزینه می برد که در ایران کمتر ناشری حاضر است این زمان و هزینه را بپذیرد. این مشکل به ویژه در مورد آثار مولفان جوان که اتفاقا آثارشان بیشتر به ویرایش نیاز دارد جدیتر است. اگر هم در مواردی میبینیم کتابی ویراستار دارد این ویرایش بیشتر در حد ظاهری است و اینکه کتاب آماده چاپ شود.
فانی ادامه داد: در ویراستاری ترجمه، ویراستار دیگر با محتوای کتاب کار ندارد و هدف چک کردن دقت و صحت ترجمه است که در اینجا کار ویراستار مشخص تر است ولی در مورد تالیف اینطور نیست و ویراستار نظر به محتوای کتاب دارد. همانطور که میدانید ویراستاری به دودسته صوری که تاحدی با رسمالخط کار دارد و با نثر و ویراستاری محتوایی که با محتوا کار دارد، تقسیم بندی میشود که در هر دو نوع ویراستاری زبانی که کتاب را پیراسته میکند وجود دارد .حال در مورد آثار تالیفی همه این کارها برعهده ویراستار است که گاه ویراستاران مجزا این کارها را انجام می دهند و گاه وقتی یک ویراستار خیلی باتجربه است همه این موارد را شخصا برعهده میگیرد.
ادامه دارد...
گفتگو با کامران فانی
http://img.tebyan.net/big/1388/08/855525015222013476672212021942152532347543.jpg (http://www.njavan.com/bigimage.aspx?img=http://img.tebyan.net/big/1388/08/21164650555899941681051241767812953165.jpg)
کامران فانی معتقد است با اینکه ویراستار در متن مولف دست به دخل و تصرف میزند اما در نهایت همکار مولف محسوب می شود.
کامران فانی مترجم، ویراستار و فرهنگنویس در گفتگو با خبرنگار مهر با ذکر تاریخچهای از ویراستاری در ادبیات ایران بحث خود را آغاز کرده و گفت: ویراستاری اصولا در تاریخ نشر کتاب در ایران امر تازه و جدیدی است. در گذشته ویراستار به معنای امروزی نداشتیم و به ویراستاری تذهیب و به ویراستار مذهّب میگفتند و او کسی بود که متن را پیراسته میکرد.
تاریخ 50 ساله ویراستاری در ادبیات معاصر
وی ادامه داد: ویراستاری به معنای امروزی تاریخی 50 ساله در ادبیات ایران دارد و با تاسیس مراکز فرهنگی چون مرکز ترجمه و نشر کتاب و فرانکلین که به طور جدی روی ارکان نشر از جمله ویراستاری برنامه ریزی کرده بودند، مسئله ویرایش کتابها جدی گرفته شد. این مراکز این فرهنگ را ایجاد کرد که کتاب نباید صرفا نوشته و روانه چاپخانه شود بلکه لازم است قبل از چاپ ویرایش شود.
این عضو هیئت علمی کتابخانه ملی وضعیت ویراستاری در 30 ساله اخیر را اینگونه ارزیابی کرد: در 30 سال اخیر اکثر ناشران حتی ناشران کوچک مسئله ویرایش را مورد توجه قرار دادهاند و دیگر کمتر کتابی بدون ویراستاری به چاپ میرسد و میتوان گفت در این دوره گام بلندی برای برنامهریزی مدون در زمینه ویراستاری برداشته شده است.
کمکاری در ویرایش آثار تالیفی
http://img.tebyan.net/big/1388/08/4515632159127237068711822321676211182.jpg (http://www.njavan.com/bigimage.aspx?img=http://img.tebyan.net/big/1388/08/594171244188822301292231001451251403374.jpg)
فانی با طبقهبندی ویرایش به دو مقوله آثار تالیفی و ترجمهای تصریح کرد: ویرایش به دو دسته ویرایش کتابهای تالیفی و ترجمهای طبقهبندی میشود که در تاریخ ویرایش ادبیات معاصر ایران تمرکز بیشتر بر روی ویرایش آثار ترجمهای بوده است به همین دلیل در حوزه ویرایش آثار ترجمهای تجربههای خوبی داریم و طی سالها ویراستاران بزرگی به ویرایش اینگونه آثار پرداختهاند اما در مورد آثار تالیفی به ویژه در حوزه ادبیات کمتر فعال بودهایم.
این مترجم افزود: تا آنجا که آثار ادبی کمتر درگیر آفرینش و خلق هنری هستند مثلا در حوزه تحقیق ویراستار کارش راحتتر است ولی مسئله اصلی ما در مورد ویراستاری آثار ادبی (داستان و شعر) است که متاسفانه در این حوزه کمکار بودهایم. شما به کمتر رمان یا کتاب شعری برخورد میکنید که به دقت ویراستاری شده باشد و در این زمینه ویراستار حرفهای هم خیلی کم داریم.
ویراستار یا مشاور
وی تاکید کرد: در زمینه داستان بیشتر اینگونه بوده که ناشر کتابی را که به او داده میشود به یک نفر که بیشتر نقش مشاور را دارد میسپارد و او داستان را میخواند و اظهارنظر میکند که داستان خوبی است و می تواند مخاطب را جذب کند یا خیر . سپس ناشر با شمّ خود تشخیص نهایی را میدهد که کار پرفروش میشود یا خیر و در این روند کمتر کسی در نقش ویراستار حرفهای رمان و داستان ظاهر میشود. این جریان بیشتر کارشناسی اثر از لحاظ موفقیت در میزان فروش است نه ویراستاری.
مولف «فرهنگ موضوعی قرآن مجید»با تاکید براینکه ویراستاری داستان از هرنوع ویراستاری سختتر است گفت: ویراستار رمان باید به چند نکته توجه کند اول اینکه ساختار رمان محکم، استوار و قابل قبول باشد، دوم اینکه پیرنگ داستان واقعهای جذاب و اغناکننده باشد، سوم اینکه شخصیتپردازیها و توصیف و تحلیل شخصیتها درست باشد و اینکه شخصیتها رابطههایشان درست و هر کدام در جایگاه خودشان باشند، چهارم اینکه فضاسازی داستان درست باشد. در یک نگاه کلی به آنچه در نقد ادبی بدان برمیخوریم در ویراستاری داستان باید مورد نظر قرار گیرد.
http://img.tebyan.net/big/1388/08/1651825522516219482751032511047318371676.jpg (http://www.njavan.com/bigimage.aspx?img=http://img.tebyan.net/big/1388/08/115531872032502511357742952618715342127.jpg)
فانی ادامه داد: ویراستار پس از طی این مراحل سرانجام به زبان میپردازد. زبان در آثار تحقیقی در همین حد که مفهوم و گویا باشد کافی است ولی در هنر داستان و شعرنویسی زبان خودش هدف است که بسیار اهمیت دارد. ویراستار باید به این موضوعات دقت کند که زبان با فضای داستان همخوانی داشته باشد، زبان گفتگوها جاافتاده و صحیح باشد و ویراستار در مواردی حتی پیشنهاد حذف، تغییر و جابجایی میدهد.
ویراستار همکار مولف است نه رقیب او
به اعتقاد وی علیرغم امکان دخل و تصرف ویراستار در کتاب ولیکن وی همکار مولف است نه رقیب او و در هرصورت داستان متعلق به داستاننویس است و ویراستار به او کمک میکند.
مترجم «مرغ دریایی»آنتوان چخوف بیان کرد: ویراستار به نوعی یک خواننده است؛ او خواننده خصوصی رمان است. او تشخیص میدهد خواننده در چه شرایطی از خواندن این کتاب بیشتر راضی خواهد بود و به نویسنده کمک می کند تا رابطه بهتری با خوانندگانش برقرار کند.
وی درباره ویژگیهای یک ویراستار حرفهای توضیح داد: این خیلی مهم است که ویراستار کتابخوان باشد و انتظار خواننده از یک داستان را بداند. از آنجا که نویسنده در مورد کتاب خودش هرگز نمیتواند نقش خواننده صرف داشته باشد چراکه او نقش آفریننده دارد و نسبتش با کتاب نقش تولیدکننده است نه مخاطب در نتیجه ویراستار بهترین کسی است که میتواند از دیدگاه مخاطب به اثر نگاه کرده و نظرش را به نویسنده منتقل کند تا در نهایت اثر خواننده درست خودش را پیدا کند.نقش ویراستار آنقدر مهم است که حتی اثری که در ابتدا مهم به نظر نمییاید پس از اعمال نظرات ویراستاران می تواند به یک اثر موفق تبدیل شود.
http://img.tebyan.net/big/1388/08/962311112124833251972111247935158166252119.jpg (http://www.njavan.com/bigimage.aspx?img=http://img.tebyan.net/big/1388/08/379616965156936924017739223324015485192.jpg)
این ویراستار گفت: ما در ادبیات معاصرمان کمتر کتاب داستان یا شعری داشتیم که با همکاری مولف و ویراستار به اثر جدیدی تبدیل شده باشد که یکی از دلایل آن هم این است که ویرایش حرفه ای آثار زمان و هزینه می برد که در ایران کمتر ناشری حاضر است این زمان و هزینه را بپذیرد. این مشکل به ویژه در مورد آثار مولفان جوان که اتفاقا آثارشان بیشتر به ویرایش نیاز دارد جدیتر است. اگر هم در مواردی میبینیم کتابی ویراستار دارد این ویرایش بیشتر در حد ظاهری است و اینکه کتاب آماده چاپ شود.
فانی ادامه داد: در ویراستاری ترجمه، ویراستار دیگر با محتوای کتاب کار ندارد و هدف چک کردن دقت و صحت ترجمه است که در اینجا کار ویراستار مشخص تر است ولی در مورد تالیف اینطور نیست و ویراستار نظر به محتوای کتاب دارد. همانطور که میدانید ویراستاری به دودسته صوری که تاحدی با رسمالخط کار دارد و با نثر و ویراستاری محتوایی که با محتوا کار دارد، تقسیم بندی میشود که در هر دو نوع ویراستاری زبانی که کتاب را پیراسته میکند وجود دارد .حال در مورد آثار تالیفی همه این کارها برعهده ویراستار است که گاه ویراستاران مجزا این کارها را انجام می دهند و گاه وقتی یک ویراستار خیلی باتجربه است همه این موارد را شخصا برعهده میگیرد.
ادامه دارد...