PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : مشکل من تو ترجمه!



7raha7
7th September 2010, 05:42 PM
سلام... من تازه شروع کردم به ترجمه ! امیدوارم دوستان کمکم کنن.میخواستم بدونم اینو چطور ترجمه اش میکنیم؟ :
Most of all, we ought to avoid giving counsel which we don't follow when it damages those who take us at our word.
ترجمه اینا رو هم بیزحمت زحمتشو بکشین!!!:
14. Inventor: I've got a problem with my new super-computer.
Professor: what, the most compact computer in the world ever? What's the problem?
Inventor: it's so small I can't find the on-switch!

15. Why won't cyber pets ever replace real dogs?
Because you cant blame a cyber pet for eating your homework.
من با everمشکل دارم... نمیدونم چطوری تو ترجمه میاریمش...
راستی یه سوال دیگه... میتونم چیزایی رو که ترجمه کردم (و نمیدونم درست ترجمه کردم یا نه) بذارم تو سایت؟ حوصله شو دارید که بخونیدشون و عیباشون هم بگید؟؟؟ با تشکر[golrooz][golrooz][golrooz]

امین_بد
8th September 2010, 01:54 PM
مراجعه کننده: من با کامپیوتر خودم مشکلی پیدا کرده ام.پروفسور:چی، کوچکترین کامپیوتر در جهان هم؟ مشکل چیه؟مراجعه کننده: مشکل کوچکیه من نمی تونم دکمه آن(روشن کردن کامپیوترو) پیدا کنم.

امین_بد
8th September 2010, 02:00 PM
همه ما بایداز دادن پند هایی که خودمان هم به آن عمل نمی کنیم خوددداری کنیم. زمانی که آن به آنها(کسانی که کلمات ما را درک کرده اند) صدمه بزند. اگه اشتباهه یا خودتون درست کنین یا بگین من درستش کنم. راستی من رجمه خوشم میاد اگه دوست دشتین حتماً بذارین.

پژواک
8th September 2010, 02:16 PM
اساسا،ما می بایست از اندرز دادن چیزی که از آن پیروی نمیکنیم پرهیز کنیم.با توجه به اینکه این کار به کسانی که گفتار ما را میگیرند آسیب میرساند.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
مخترع:من با سوپرکامپیوتر جدید خود مشکل پیدا کرده ام؟
پرفسور:چی؟!با فشرده ترین کامپیوتری که در جهان وجود دارد؟(اینجا ever فقط برای تاکیده.)
مخترع:آنقد کوجک است که من نمیتوانم دکمه روشن را بیابم.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
چرا حیوانات خانگی مجازی هرگز جایگزین سگ های واقعی نشده اند؟
زیرا نمیتوان حیوان مجازی را برای خوردن تکالیفتان سرزنش کنید.

7raha7
10th September 2010, 05:00 AM
خب ممنون از همه تون. حالا به نظرتون اینا ترجمه شون درسته؟؟؟
Don't follow any advice, no matter how well, until you feel as deeply in your spirit as you think in your mind that the counsel is wise.
- Joan Rivers
از هیچ نصیحتی پیروی نکن.مهم نیست که نصیحت خوبی باشه یا نه. تا زمانیکه در اعماق روحت حس کنی و در ذهنت به این که این نصیحت خردمندانه است پی ببری.



I am glad that I paid so little attention to good advice; had I abided by it I might have been saved from some of my most valuable mistakes.
- Edna St. Vincent Millay
من خوشحالم که نسبت به نصیحتهای خیلی خوبی که باید نسبت بهشان وفادار میماندم توجه کمی دارم. چون ممکن بود که از اشتباهات ارزشمندم در امان بمانم و نجات پیدا کنم(حفظ شوم).



Never do things others can do and will do, if there are things others cannot do or will not do.
- Amelia Ear hart
اگر کاری هست که دیگران نمیتوانند انجام دهند و انجام هم نخواهند داد هیچوقت کاری را که دیگران میتوانند انجام دهند و انجام خواهند داد را انجام نده.
با یه دنیا تشکر!!![golrooz][golrooz]]

امین_بد
10th September 2010, 03:13 PM
همشون درسته. تبریک میگم

7raha7
11th September 2010, 06:10 AM
ممنون... البته این تبریکتون عوازض داره![bamazegi]عوارضشم اینه که حالا من ذوق میکنم بازم چیز ترجمه میکنم میذارم اینجا تا تصحیحش کنین بعد کارتون زیاد میشه!!![shaad][shaad][shaad]

7raha7
11th September 2010, 06:17 AM
خب اینا رو هم جدید ترجمه کردم... سر آخری هیچی نفهمیدم... اگه ترجمه اش کنین برام تا مشکلم رفع شه توش ممنون میشم!:

Keep love in your heart. A life without it is like a sunless garden when the flowers are dead. The consciousness of loving and being loved brings a warmth and richness to life that nothing else can bring.
- Oscar Wilde
عشق را در قلبت نگه دار. یک زندگی بدون عشق مانند یک باغچه بی نور میماند که گلهایش مرده اند. حس دوست داشتن و دوشت داشته شدن توانگری و حرارتی را به زندگی می آورد که هیچ چیز دیگر نمیتواند بیاورد.


One's first step in wisdom is to question everything - and one's last is to come to terms with everything.
- George C. Lichtenberg
اولین قدم در راه دانش پرسیدن همه چیز است. و آخرین قدم کنار آمدن با همه چیز است. ( در همه شرایطی قرار گرفتن است)


Recently a young mother asked for advice. What, she wanted to know, was she to do with a 7-year-old who was obstreperous, outspoken, and inconveniently willful? "Keep her," I replied.... The suffragettes refused to be polite in demanding what they wanted or grateful for getting what they deserved. Works for me.
- Anna Quindlen
اخیرا یک مادر جوان از من نصیحتی خواست. چیزی که او میخواست بداند، این بود که با یک بچه ی 7 ساله ی لجباز و پرحرف که بطور ناراحت کننده ای خودسر است چه کار کند؟من جواب دادم: ازش نگه داری کن. طرفداران حقوق زنان مودب بودن در درخواست چیزی که میخوان ، یا شکرگذاری برای تبدیل شدن به چیزی که اسنحقاقشو دارن رد میکردند. این شعار برای من جواب داد. ( اینو من خودم هم نفهمیدم چی شد؟!!!)

امین_بد
11th September 2010, 06:23 PM
منظورش اینه که طرفداران حقوق زن مؤدب نبودن در درخواست چیزی نمی خوان یا شکر نکردن برای تبدیل نشدن یه چیزی که استحقاقشو ندارن قبول می کنن.

پژواک
11th September 2010, 09:27 PM
عزیزم یک کم اشتباه ترجمه کردید.
طرفداران حقوق زنان در درخواست چیزی که میخواهند مودب نیستند و تشکر نمیکنند برای آنچه که شایسته آن هستند.

7raha7
12th September 2010, 06:48 AM
عزیزم یک کم اشتباه ترجمه کردید.
طرفداران حقوق زنان در درخواست چیزی که میخواهند مودب نیستند و تشکر نمیکنند برای آنچه که شایسته آن هستند.

ممنون. اما این یه خصوصیت منفیه. چرا بعدش میگه: works 4 me???[soal]

پژواک
12th September 2010, 08:32 AM
خب اولا این نظر طرف بوده.
ثانیا وقتی آدم حقشو میخواد خیلی کارا میکنه شاید درست شاید غلط

نازخاتون
12th September 2010, 09:17 AM
خب اینا رو هم جدید ترجمه کردم... سر آخری هیچی نفهمیدم... اگه ترجمه اش کنین برام تا مشکلم رفع شه توش ممنون میشم!:

keep love in your heart. A life without it is like a sunless garden when the flowers are dead. The consciousness of loving and being loved brings a warmth and richness to life that nothing else can bring.
- oscar wilde
عشق را در قلبت نگه دار. یک زندگی بدون عشق مانند یک باغچه بی نور میماند که گلهایش مرده اند. حس دوست داشتن و دوشت داشته شدن توانگری و حرارتی را به زندگی می آورد که هیچ چیز دیگر نمیتواند بیاورد.



one's first step in wisdom is to question everything - and one's last is to come to terms with everything.
- george c. Lichtenberg
اولین قدم در راه دانش پرسیدن همه چیز است. و آخرین قدم کنار آمدن با همه چیز است. ( در همه شرایطی قرار گرفتن است)



recently a young mother asked for advice. What, she wanted to know, was she to do with a 7-year-old who was obstreperous, outspoken, and inconveniently willful? "keep her," i replied.... The suffragettes refused to be polite in demanding what they wanted or grateful for getting what they deserved. Works for me.
- anna quindlen
اخیرا یک مادر جوان از من نصیحتی خواست. چیزی که او میخواست بداند، این بود که با یک بچه ی 7 ساله ی لجباز و پرحرف که بطور ناراحت کننده ای خودسر است چه کار کند؟من جواب دادم: ازش نگه داری کن. طرفداران حقوق زنان مودب بودن در درخواست چیزی که میخوان ، یا شکرگذاری برای تبدیل شدن به چیزی که اسنحقاقشو دارن رد میکردند. این شعار برای من جواب داد. ( اینو من خودم هم نفهمیدم چی شد؟!!!)





دوست عزيز بطور كلي ترجمه هات خوبند .... فقط احساس مي كنم كه در ترجمه يكم به خودت سخت مي گيري و عرصه رو به خودت تنگ مي كني ... كمي از محدوديت بيرون بيا...
نكات مهم در ترجمه
1- در ترجمه بايد از كلمات آسان و شيوا و مهمتر از همه قابل درك استفاده كنيد...
2- جملات را در يكديگر تلفيق كنيد...حتما لازم نيست كه جملات را به ترتيب همان زبان انگليسي ترجمه كنيم ... گاهي اگر جملات در هم تلفيق شده و معاني قابل درك بدست بيايد .... ترجمه زيباتر مي شود...
3- زماني كه معني اصلي كلمه با هدف و معني ترجمه جور در نمي آيد و ترجمه صقيل مي شود با رعايت امانت در ترجمه كه مهمترين اصل در ترجمه است...معاني همراستا و هم هدف با كلمه پيدا كنيد.
4- روز و روزهاي بعد از ترجمه چندين بار ترجمه را مطالعه كنيد ... و با اين روند بسادگي به مشكلات موجود در ترجمه پي مي بريد...

امین_بد
12th September 2010, 08:43 PM
دوست عزيز بطور كلي ترجمه هات خوبند .... فقط احساس مي كنم كه در ترجمه يكم به خودت سخت مي گيري و عرصه رو به خودت تنگ مي كني ... كمي از محدوديت بيرون بيا...
نكات مهم در ترجمه
1- در ترجمه بايد از كلمات آسان و شيوا و مهمتر از همه قابل درك استفاده كنيد...
2- جملات را در يكديگر تلفيق كنيد...حتما لازم نيست كه جملات را به ترتيب همان زبان انگليسي ترجمه كنيم ... گاهي اگر جملات در هم تلفيق شده و معاني قابل درك بدست بيايد .... ترجمه زيباتر مي شود...
3- زماني كه معني اصلي كلمه با هدف و معني ترجمه جور در نمي آيد و ترجمه صقيل مي شود با رعايت امانت در ترجمه كه مهمترين اصل در ترجمه است...معاني همراستا و هم هدف با كلمه پيدا كنيد.
4- روز و روزهاي بعد از ترجمه چندين بار ترجمه را مطالعه كنيد ... و با اين روند بسادگي به مشكلات موجود در ترجمه پي مي بريد...

کاملاً درست میگن. راستی ببخشین اونجا اشتباه تایپی شده.

7raha7
25th September 2010, 05:57 AM
خب... ممنون از توجه همه!!! شرمنده... اما من بازم با مشکل روبه رو شدم:

as between now and remembering
the darkness
like a black blanket
wants to fold over me the whole time
قضیه این asچیه اون بالا؟؟؟ تو ترجمه چی کارش میکنیم؟؟؟ من که بدجوری موندم توش...[soal]

نازخاتون
25th September 2010, 10:04 AM
خب... ممنون از توجه همه!!! شرمنده... اما من بازم با مشکل روبه رو شدم:

as between now and remembering
the darkness
like a black blanket
wants to fold over me the whole time
قضیه این asچیه اون بالا؟؟؟ تو ترجمه چی کارش میکنیم؟؟؟ من که بدجوری موندم توش...[soal]


دوست خوبم ترجمه اين as به جمله و عبارت قبل از آن نياز دارند ...اگر جمله اي دارد آنرا قيد كن تا ترجمه اش كنيم ...اگر هم ندارد بگو تا ببينيم چه ترجمه اي براش بهتره ...
[golrooz]

امین_بد
26th September 2010, 08:56 PM
اگه جمله ای نداره باید گفت : از میان زمان حال تا جایی که به یاد میآورم فقط تاریکی. همانند پتویی سیاه می خواهد که کل زمان بر من غلبه کند.

7raha7
27th September 2010, 09:45 PM
نظر جناب مدیر راجع به ترجمه آقا امین چیه؟؟؟

BLAZING STAR
27th September 2010, 10:42 PM
به نظر من As اینجا تناسب رو نشون میده و به همان نسبت که معنی میشه.

BLAZING STAR
27th September 2010, 10:50 PM
همان طور که در زمان حال به خاطر آوردن تاریکی مانند پتوی سیاهی است که میخواهد در سراسر زمان بر من غلبه کند.

ashkan
27th September 2010, 10:51 PM
یعنی مثل بخاطر آوردن چیزی در زمان معین
as رو مانند ترجمه کنید مشکلتون حل بشه

7raha7
28th September 2010, 02:32 PM
دوستان از همگی تون ممنون... خیلی لطف کردین که راهنماییم کردین!!!

امین_بد
8th October 2010, 10:43 AM
خواهش میکنم. ببخشید ترجمه من درست بود؟

7raha7
10th October 2010, 04:51 PM
اینو من نباید جواب بدم چون پر از مشکلم.... خانوم مدیر باید بگه............ آی مدیر جان کجایی؟؟؟؟؟[negaran]

استفاده از تمامی مطالب سایت تنها با ذکر منبع آن به نام سایت علمی نخبگان جوان و ذکر آدرس سایت مجاز است

استفاده از نام و برند نخبگان جوان به هر نحو توسط سایر سایت ها ممنوع بوده و پیگرد قانونی دارد