moji5
21st March 2010, 02:13 PM
تو اين فصل توضيح داده ميشه كه چطور عيسي مسيح به صليب كشيده ميشه و ميميره، و سربازا براي اينكه از مرگش مطمئن بشن نيزه اي به پهلوي اون فرو ميكنن.
الباقي ماجرا رو كه تو باب سي و هشت به بعد نوشته شده از روي انجيل ميخونيم:
Giovanni 19
[38]Dopo questi fatti, Giuseppe d'Arimatèa, che era discepolo di Gesù, ma di nascosto per timore dei Giudei, chiese a Pilato di prendere il corpo di Gesù. Pilato lo concesse. Allora egli andò e prese il corpo di Gesù.
بعد از اين عمل، يوسف آرمياته، كه به علت ترس از يهوديان، از پيروان پنهاني عيسي بود، از پيلاتو خواست جسد عيسي را بگيرد. پيلاتو اجازه داد. پس او آمد و جسد عيسي را گرفت.
[39]Vi andò anche Nicodèmo, quello che in precedenza era andato da lui di notte, e portò una mistura di mirra e di aloe di circa cento libbre.
نيكودمو هم كه در ابتدا، شب نزد او آمده بود، تقريبا صد پوند (حدود سي كيلو) مخلوط مر و چوب عود (مواد خوشبو) آورد.
[40]Essi presero allora il corpo di Gesù, e lo avvolsero in bende insieme con oli aromatici, com'è usanza seppellire per i Giudei.
آنها جسد عيسي را گرفتند، و با روغن معطر در پارچه پيچيدند، مانند رسوم تدفين يهوديان.
[41]Ora, nel luogo dove era stato crocifisso, vi era un giardino e nel giardino un sepolcro nuovo, nel quale nessuno era stato ancora deposto.
حالا، در محلي كه او مصلوب شده بود، باغ كوچكي بود و در باغ، قبر تازه اي بود كه كسي در آن دفن نشده بود.
[42]Là dunque deposero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, poiché quel sepolcro era vicino.
چون شنبه يهوديان در پيش بود، از آنجايي كه قبر نزديك بود، عيسي را آنجا دفن كردند.
http://www.imafotogaleria.com.br/img/fotonormal/03_CristoRedentor.jpg
Giovanni 20
[1]Nel giorno dopo il sabato, Maria di Màgdala si recò al sepolcro di buon mattino, quand'era ancora buio, e vide che la pietra era stata ribaltata dal sepolcro.
در روز پس از شنبه، مريم مجداليني، صبح زود، زماني كه هوا هنوز تاريك بود، سر آرامگاه آمد و ديد كه سنگ قبر كنار رفته است.
[2]Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: «Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'hanno posto!».
او دويد و به نزد سيمون پيترو و ديگر پيروان رفت، كسي كه عيسي را دوست داشت، و به آنها گفت: « آنها خداوند را از قبر برده اند و نميدانم كجا گذاشته اند!»
[3]Uscì allora Simon Pietro insieme all'altro discepolo, e si recarono al sepolcro.
سپس سيمون پيترو، همراه ديگر پيروان بيرون آمدند، و به آرامگاه رفتند.
[4]Correvano insieme tutti e due, ma l'altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro.
آنها هر دو دويدند، اما پيروان ديگر سريعتر رفتند و اول به سر قبر رسيدند.
[5]Chinatosi, vide le bende per terra, ma non entrò.
خم شدند و پارچه ها را روي زمين ديدند، اما داخل گور نشدند.
[6]Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro e vide le bende per terra,
سپس سيمون پيترو به دنبال آنان آمد و داخل گور شد و پارچه هاي خالي را ديد.
[7]e il sudario, che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un luogo a parte.
دستمالي كه روي سرش بود، با پارچه ها روي زمين نبود، اما لوله شده، جدا از بقيه بود.
[8]Allora entrò anche l'altro discepolo, che era giunto per primo al sepolcro, e vide e credette.
سپس بقيه پيروان كه اول سر قبر رسيده بودند، داخل شدند و باور پيدا كردند.
[9]Non avevano infatti ancora compreso la Scrittura, che egli cioè doveva risuscitare dai morti.
آنها هنوز كتاب مقدس را نداشتند كه (بدانند) او بايد از مرگ به زندگي بازگردد.
[10]I discepoli intanto se ne tornarono di nuovo a casa.
سپس پيروان به خانه هايشان بازگشتند.
[11]Maria invece stava all'esterno vicino al sepolcro e piangeva. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro
در عوض مريم، بيرون آرامگاه ايستاد و گريه ميكرد. در حال گريه كردن براي ديدن داخل آرامگاه خم شد.
[12]e vide due angeli in bianche vesti, seduti l'uno dalla parte del capo e l'altro dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.
و دو فرشته سفيد پوش را ديد، يكي در سر و ديگري در پاي جايي كه بدن عيسي بود، نشسته بودند.
[13]Ed essi le dissero: «Donna, perché piangi?». Rispose loro: «Hanno portato via il mio Signore e non so dove lo hanno posto».
آنها به او گفتند: « بانو، چرا گريه ميكني؟». به آنها پاسخ داد: « خداوند مرا برده اند و نميدانم كجا گذاشته اند ».
[14]Detto questo, si voltò indietro e vide Gesù che stava lì in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
اين را گفت، به پشت برگشت و عيسي را ديد كه ايستاده است، اما نفهميد كه او عيسي است.
[15]Le disse Gesù: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?». Essa, pensando che fosse il custode del giardino, gli disse: «Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto e io andrò a prenderlo».
عيسي به او گفت: « بانو، چرا گريه ميكني؟ دنبال كه هستي؟». به خيال اينكه او باغبان باغ است، به او گفت: « آقا، اگر تو او را برده اي، به من بگو او را كجا گذاشته اي و من براي بردنش ميروم».
[16]Gesù le disse: «Maria!». Essa allora, voltatasi verso di lui, gli disse in ebraico: «Rabbunì!», che significa: Maestro!
عيسي به او گفت: « مريم!». (مريم) به سمت او چرخيد و به زبان عبري گفت: «رببوني!»، به معني : استاد!
http://j-t-y.com/italia/images/ressur.jpg
نقاشي ديواري عروج از جوتو (Giotto) در كليساي اسكووني (Scrovegni) شهر آرناي (Arena) پادوا. مربوط به لحظه اي كه عيسي خطاب به مريم ميگويد: به من دست نزن (Noli me tangere)
[17]Gesù le disse: «Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre; ma và dai miei fratelli e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro».
عيسي به او گفت: « به من دست نزن، زيرا هنوز به سمت پدر صعود نكرده ام، اما به سوي برادرانم برو و به آنها بگو: من به سمت پدرم و پدر شما صعود ميكنم، خداي من و خداي شما».
[18]Maria di Màgdala andò subito ad annunziare ai discepoli: «Ho visto il Signore» e anche ciò che le aveva detto.
مريم مجداليني فورا رفت و به پيروان گفت: « من خداوند را ديدم» و آنچه را كه شنيده بود بازگو كرد.
[19]La sera di quello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
در غروب همان روز، بعد از شنبه، در حالي كه درهاي محلي كه پيروان بودند، از ترس يهوديان بسته شد، عيسي آمد، و در ميان ايشان ايستاد و گفت: «سلام بر شما!»
[20]Detto questo, mostrò loro le mani e il costato. E i discepoli gioirono al vedere il Signore.
وقتي اين را گفت، دستها و پهلويش را به آنها نشان داد. و پيروان از ديدن خداوند خوشحال شدند.
[21]Gesù disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi».
عيسي دوباره به آنها گفت: « سلام بر شما! همانطور كه پدر مرا فرستاد، من نيز شما را ميفرستم».
[22]Dopo aver itto questo, alitò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo;
بعد از گفتن اين، به آنها دميد و گفت: « روح القدس را بگيريد،
[23]a chi rimetterete i peccati saranno rimessi e a chi non li rimetterete, resteranno non rimessi».
اگر شما گناهان كسي را ببخشيد، آنها بخشوده هستند و اگر كسي را نبخشيد، نابخشوده خواهد ماند».
[24]Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Dìdimo, non era con loro quando venne Gesù.
توما، يكي از دوازده نفر، كه به شکاک معروف بود، وقتي عيسي آمد، با آنها نبود.
[25]Gli dissero allora gli altri discepoli: «Abbiamo visto il Signore!». Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il dito nel posto dei chiodi e non metto la mia mano nel suo costato, non crederò».
بنابراين بقيه پيروان به او گفتند: « ما خداوند را ديده ايم!». اما او به انان گفت: « اگر روي دستانش جاي ميخ را نبينم و انگشتم را در جاي ميخها نگذاشته و دستم را روي پهلويش نگذارم، باور نخواهم كردم».
[26]Otto giorni dopo i discepoli erano di nuovo in casa e c'era con loro anche Tommaso. Venne Gesù, a porte chiuse, si fermò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
هشت روز بعد، پيروانش دوباره در خانه بودند و توما نيز با آنان بود. عيسي از در بسته آمد، ميان ايشان ايستاد و گفت: « سلام بر شما! »
[27]Poi disse a Tommaso: «Metti qua il tuo dito e guarda le mie mani; stendi la tua mano, e mettila nel mio costato; e non essere più incredulo ma credente!».
سپس به توما گفت: « انگشتت را اينجا بگذار، و دستانم را ببين و دستت را بكش و به پهلويم بگذار و ديگر بي ايمان نباش، ايمان بياور!».
[28]Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!».
توما پاسخ داد: « سرور و خداي من! ».
[29]Gesù gli disse: «Perché mi hai veduto, hai creduto: beati quelli che pur non avendo visto crederanno!».
عيسي به او گفت: « چرا مرا ديدي ايمان آوردي؟ خوشا به سعادت آناني كه نديده ايمان مياورند! »
منبع Posted By demned.kiarash..zeynab
الباقي ماجرا رو كه تو باب سي و هشت به بعد نوشته شده از روي انجيل ميخونيم:
Giovanni 19
[38]Dopo questi fatti, Giuseppe d'Arimatèa, che era discepolo di Gesù, ma di nascosto per timore dei Giudei, chiese a Pilato di prendere il corpo di Gesù. Pilato lo concesse. Allora egli andò e prese il corpo di Gesù.
بعد از اين عمل، يوسف آرمياته، كه به علت ترس از يهوديان، از پيروان پنهاني عيسي بود، از پيلاتو خواست جسد عيسي را بگيرد. پيلاتو اجازه داد. پس او آمد و جسد عيسي را گرفت.
[39]Vi andò anche Nicodèmo, quello che in precedenza era andato da lui di notte, e portò una mistura di mirra e di aloe di circa cento libbre.
نيكودمو هم كه در ابتدا، شب نزد او آمده بود، تقريبا صد پوند (حدود سي كيلو) مخلوط مر و چوب عود (مواد خوشبو) آورد.
[40]Essi presero allora il corpo di Gesù, e lo avvolsero in bende insieme con oli aromatici, com'è usanza seppellire per i Giudei.
آنها جسد عيسي را گرفتند، و با روغن معطر در پارچه پيچيدند، مانند رسوم تدفين يهوديان.
[41]Ora, nel luogo dove era stato crocifisso, vi era un giardino e nel giardino un sepolcro nuovo, nel quale nessuno era stato ancora deposto.
حالا، در محلي كه او مصلوب شده بود، باغ كوچكي بود و در باغ، قبر تازه اي بود كه كسي در آن دفن نشده بود.
[42]Là dunque deposero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, poiché quel sepolcro era vicino.
چون شنبه يهوديان در پيش بود، از آنجايي كه قبر نزديك بود، عيسي را آنجا دفن كردند.
http://www.imafotogaleria.com.br/img/fotonormal/03_CristoRedentor.jpg
Giovanni 20
[1]Nel giorno dopo il sabato, Maria di Màgdala si recò al sepolcro di buon mattino, quand'era ancora buio, e vide che la pietra era stata ribaltata dal sepolcro.
در روز پس از شنبه، مريم مجداليني، صبح زود، زماني كه هوا هنوز تاريك بود، سر آرامگاه آمد و ديد كه سنگ قبر كنار رفته است.
[2]Corse allora e andò da Simon Pietro e dall'altro discepolo, quello che Gesù amava, e disse loro: «Hanno portato via il Signore dal sepolcro e non sappiamo dove l'hanno posto!».
او دويد و به نزد سيمون پيترو و ديگر پيروان رفت، كسي كه عيسي را دوست داشت، و به آنها گفت: « آنها خداوند را از قبر برده اند و نميدانم كجا گذاشته اند!»
[3]Uscì allora Simon Pietro insieme all'altro discepolo, e si recarono al sepolcro.
سپس سيمون پيترو، همراه ديگر پيروان بيرون آمدند، و به آرامگاه رفتند.
[4]Correvano insieme tutti e due, ma l'altro discepolo corse più veloce di Pietro e giunse per primo al sepolcro.
آنها هر دو دويدند، اما پيروان ديگر سريعتر رفتند و اول به سر قبر رسيدند.
[5]Chinatosi, vide le bende per terra, ma non entrò.
خم شدند و پارچه ها را روي زمين ديدند، اما داخل گور نشدند.
[6]Giunse intanto anche Simon Pietro che lo seguiva ed entrò nel sepolcro e vide le bende per terra,
سپس سيمون پيترو به دنبال آنان آمد و داخل گور شد و پارچه هاي خالي را ديد.
[7]e il sudario, che gli era stato posto sul capo, non per terra con le bende, ma piegato in un luogo a parte.
دستمالي كه روي سرش بود، با پارچه ها روي زمين نبود، اما لوله شده، جدا از بقيه بود.
[8]Allora entrò anche l'altro discepolo, che era giunto per primo al sepolcro, e vide e credette.
سپس بقيه پيروان كه اول سر قبر رسيده بودند، داخل شدند و باور پيدا كردند.
[9]Non avevano infatti ancora compreso la Scrittura, che egli cioè doveva risuscitare dai morti.
آنها هنوز كتاب مقدس را نداشتند كه (بدانند) او بايد از مرگ به زندگي بازگردد.
[10]I discepoli intanto se ne tornarono di nuovo a casa.
سپس پيروان به خانه هايشان بازگشتند.
[11]Maria invece stava all'esterno vicino al sepolcro e piangeva. Mentre piangeva, si chinò verso il sepolcro
در عوض مريم، بيرون آرامگاه ايستاد و گريه ميكرد. در حال گريه كردن براي ديدن داخل آرامگاه خم شد.
[12]e vide due angeli in bianche vesti, seduti l'uno dalla parte del capo e l'altro dei piedi, dove era stato posto il corpo di Gesù.
و دو فرشته سفيد پوش را ديد، يكي در سر و ديگري در پاي جايي كه بدن عيسي بود، نشسته بودند.
[13]Ed essi le dissero: «Donna, perché piangi?». Rispose loro: «Hanno portato via il mio Signore e non so dove lo hanno posto».
آنها به او گفتند: « بانو، چرا گريه ميكني؟». به آنها پاسخ داد: « خداوند مرا برده اند و نميدانم كجا گذاشته اند ».
[14]Detto questo, si voltò indietro e vide Gesù che stava lì in piedi; ma non sapeva che era Gesù.
اين را گفت، به پشت برگشت و عيسي را ديد كه ايستاده است، اما نفهميد كه او عيسي است.
[15]Le disse Gesù: «Donna, perché piangi? Chi cerchi?». Essa, pensando che fosse il custode del giardino, gli disse: «Signore, se l'hai portato via tu, dimmi dove lo hai posto e io andrò a prenderlo».
عيسي به او گفت: « بانو، چرا گريه ميكني؟ دنبال كه هستي؟». به خيال اينكه او باغبان باغ است، به او گفت: « آقا، اگر تو او را برده اي، به من بگو او را كجا گذاشته اي و من براي بردنش ميروم».
[16]Gesù le disse: «Maria!». Essa allora, voltatasi verso di lui, gli disse in ebraico: «Rabbunì!», che significa: Maestro!
عيسي به او گفت: « مريم!». (مريم) به سمت او چرخيد و به زبان عبري گفت: «رببوني!»، به معني : استاد!
http://j-t-y.com/italia/images/ressur.jpg
نقاشي ديواري عروج از جوتو (Giotto) در كليساي اسكووني (Scrovegni) شهر آرناي (Arena) پادوا. مربوط به لحظه اي كه عيسي خطاب به مريم ميگويد: به من دست نزن (Noli me tangere)
[17]Gesù le disse: «Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre; ma và dai miei fratelli e dì loro: Io salgo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro».
عيسي به او گفت: « به من دست نزن، زيرا هنوز به سمت پدر صعود نكرده ام، اما به سوي برادرانم برو و به آنها بگو: من به سمت پدرم و پدر شما صعود ميكنم، خداي من و خداي شما».
[18]Maria di Màgdala andò subito ad annunziare ai discepoli: «Ho visto il Signore» e anche ciò che le aveva detto.
مريم مجداليني فورا رفت و به پيروان گفت: « من خداوند را ديدم» و آنچه را كه شنيده بود بازگو كرد.
[19]La sera di quello stesso giorno, il primo dopo il sabato, mentre erano chiuse le porte del luogo dove si trovavano i discepoli per timore dei Giudei, venne Gesù, si fermò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
در غروب همان روز، بعد از شنبه، در حالي كه درهاي محلي كه پيروان بودند، از ترس يهوديان بسته شد، عيسي آمد، و در ميان ايشان ايستاد و گفت: «سلام بر شما!»
[20]Detto questo, mostrò loro le mani e il costato. E i discepoli gioirono al vedere il Signore.
وقتي اين را گفت، دستها و پهلويش را به آنها نشان داد. و پيروان از ديدن خداوند خوشحال شدند.
[21]Gesù disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anch'io mando voi».
عيسي دوباره به آنها گفت: « سلام بر شما! همانطور كه پدر مرا فرستاد، من نيز شما را ميفرستم».
[22]Dopo aver itto questo, alitò su di loro e disse: «Ricevete lo Spirito Santo;
بعد از گفتن اين، به آنها دميد و گفت: « روح القدس را بگيريد،
[23]a chi rimetterete i peccati saranno rimessi e a chi non li rimetterete, resteranno non rimessi».
اگر شما گناهان كسي را ببخشيد، آنها بخشوده هستند و اگر كسي را نبخشيد، نابخشوده خواهد ماند».
[24]Tommaso, uno dei Dodici, chiamato Dìdimo, non era con loro quando venne Gesù.
توما، يكي از دوازده نفر، كه به شکاک معروف بود، وقتي عيسي آمد، با آنها نبود.
[25]Gli dissero allora gli altri discepoli: «Abbiamo visto il Signore!». Ma egli disse loro: «Se non vedo nelle sue mani il segno dei chiodi e non metto il dito nel posto dei chiodi e non metto la mia mano nel suo costato, non crederò».
بنابراين بقيه پيروان به او گفتند: « ما خداوند را ديده ايم!». اما او به انان گفت: « اگر روي دستانش جاي ميخ را نبينم و انگشتم را در جاي ميخها نگذاشته و دستم را روي پهلويش نگذارم، باور نخواهم كردم».
[26]Otto giorni dopo i discepoli erano di nuovo in casa e c'era con loro anche Tommaso. Venne Gesù, a porte chiuse, si fermò in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
هشت روز بعد، پيروانش دوباره در خانه بودند و توما نيز با آنان بود. عيسي از در بسته آمد، ميان ايشان ايستاد و گفت: « سلام بر شما! »
[27]Poi disse a Tommaso: «Metti qua il tuo dito e guarda le mie mani; stendi la tua mano, e mettila nel mio costato; e non essere più incredulo ma credente!».
سپس به توما گفت: « انگشتت را اينجا بگذار، و دستانم را ببين و دستت را بكش و به پهلويم بگذار و ديگر بي ايمان نباش، ايمان بياور!».
[28]Rispose Tommaso: «Mio Signore e mio Dio!».
توما پاسخ داد: « سرور و خداي من! ».
[29]Gesù gli disse: «Perché mi hai veduto, hai creduto: beati quelli che pur non avendo visto crederanno!».
عيسي به او گفت: « چرا مرا ديدي ايمان آوردي؟ خوشا به سعادت آناني كه نديده ايمان مياورند! »
منبع Posted By demned.kiarash..zeynab