matrix
23rd January 2010, 08:59 AM
زبان انگلیسی
دیباچه: آیا میتوان درها را به روی خود بست و به همه ملتها پشت کرد و از پیشرفت و سازندگی سخن گفت؟آیا میتوان بدون شناخت زبان انگلیسی که زبان بینالمللی است، از تمدن و فرهنگ اقوام و همچنین پیشرفتهای علمی و فرهنگی و تحولات ادبی و هنری جهانیان آگاهی یافت؟و آیا میتوان ارزش مطالعه آثار ادیبان بزرگی چون شکسپیر، مولیر، دیکنز، پروست و صدها فیلسوف و اندیشمند جهان را انکار کرد؟اینجاست که باید بر اهمیت رشتههای زبانهای خارجه و بخصوص رشته زبان انگلیسی مهر تأیید زد.رشته زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی دارای دو گرایش زبان وادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی است.
گرایش زبان و ادبیات انگلیسی:
در گرایش زبان و ادبیات انگلیسی طی سه ترم، دروس پایه که شامل خواندن، نگارش و مکالمه است، آموزش داده میشود تا دانشجو با مسائل اساسی زبان آشنا گشته و آماده مطالعه دروس تخصصی خود شامل ادبیات انگلیسی، ترجمه، زبانشناسی و روش تدریس ، آزمونسازی و نقد ادبی گردد.
درسهای این رشته در طول تحصیل :
دروس مشترک در گرایشهای زبان انگلیسی:
خواندن و درک مفاهیم، دستور و نگارش ، گفت و شنود آزمایشگاه، متون یادگیری زبان، نگارش پیشرفته، ترجمه متون ساده، اصول و روش ترجمه، کاربردهای اصطلاحات و تعبیرات در ترجمه، آواشناسی انگلیسی، درآمدی بر ادبیات انگلیسی، خواندن متون مطبوعاتی، نمونههای نثر ساده، بیان شفاهی داستان، نامهنگاری انگلیسی، مقالهنویسی، بررسی آثار ترجمهشده اسلامی، اصول و روش تحقیق، آزمونسازی زبان، روش تدریس.
دروس تخصصی گرایش زبان و ادبیات انگلیسی:
کلیات زبانشناسی، زبان دوم (فرانسه یا آلمانی)، داستان کوتاه، سیری در تاریخ ادبیات انگلیسی، فنون و صناعات ادبی، ترجمه متون ادبی، نمایشنامه، شعر انگلیسی ، آشنایی با رمان، اصول و روش نقد ادبی، مکتبهای ادبی، متون برگزیده نثر ادبی.
گرایش مترجمی زبان انگلیسی:
هر کشوری برای ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد. دروس گرایش مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم میشود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو گرایش زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است و دروس تخصصی اصلی مجزا میباشد؛ یعنی دانشجویان گرایش مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را میگذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه میکنند.
دروس تخصصی گرایش مترجمی زبان انگلیسی:
ساخت زبان فارسی، آشنایی با ادبیات معاصر ایران، نگارش فارسی، واژهشناسی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون اقتصادی، ترجمه متون علومانسانی (جامعهشناسی، تعلیم و تربیت، روانشناسی و حقوق)، ترجمه متون سیاسی، ترجمه مکاتبات و اسناد زبان دوم، ترجمه متون مطبوعاتی زبان دوم، ترجمه شفاهی، ترجمه نوار و فیلم ، بررسی مقابلهای ساخت جمله ، اصول و مبانی نظری، ترجمه متون ادبی.
تواناییهای لازم :
دانشجوی زبان انگلیسی نباید دانشگاه را محلی برای آموزش ابتدایی زبان بداند بلکه باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد. و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه و زبانشناسی یا ادبیات انگلیسی آشنا گردد. همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد. البته صِرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمیکند بلکه باید دانشجو اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، مثلاً نمیشود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، یکی از کتابهایش را ترجمه نمود.
موقعیت شغلی در ایران :
دانشجوی خوب گرایش مترجمی یک فارغالتحصیل موفق میشود و در نتیجه فرصتهای شغلی زیادی دارد. برای مثال میتواند جذب صداوسیما، خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران، وزارت جهاد کشاورزی و وزارت امور خارجه شود یا در سازمانها و مؤسسات خصوصی که با خارج از کشور ارتباط دارند و نیازمند به مترجم هستند، فعالیت کند. یک فارغالتحصیل ادبیات انگلیسی نیز میتواند در حوزه کاری خود به ترجمه بپردازد؛ یعنی متون ادبی از جمله داستان یا شعر را ترجمه کند.
دیباچه: آیا میتوان درها را به روی خود بست و به همه ملتها پشت کرد و از پیشرفت و سازندگی سخن گفت؟آیا میتوان بدون شناخت زبان انگلیسی که زبان بینالمللی است، از تمدن و فرهنگ اقوام و همچنین پیشرفتهای علمی و فرهنگی و تحولات ادبی و هنری جهانیان آگاهی یافت؟و آیا میتوان ارزش مطالعه آثار ادیبان بزرگی چون شکسپیر، مولیر، دیکنز، پروست و صدها فیلسوف و اندیشمند جهان را انکار کرد؟اینجاست که باید بر اهمیت رشتههای زبانهای خارجه و بخصوص رشته زبان انگلیسی مهر تأیید زد.رشته زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی دارای دو گرایش زبان وادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی است.
گرایش زبان و ادبیات انگلیسی:
در گرایش زبان و ادبیات انگلیسی طی سه ترم، دروس پایه که شامل خواندن، نگارش و مکالمه است، آموزش داده میشود تا دانشجو با مسائل اساسی زبان آشنا گشته و آماده مطالعه دروس تخصصی خود شامل ادبیات انگلیسی، ترجمه، زبانشناسی و روش تدریس ، آزمونسازی و نقد ادبی گردد.
درسهای این رشته در طول تحصیل :
دروس مشترک در گرایشهای زبان انگلیسی:
خواندن و درک مفاهیم، دستور و نگارش ، گفت و شنود آزمایشگاه، متون یادگیری زبان، نگارش پیشرفته، ترجمه متون ساده، اصول و روش ترجمه، کاربردهای اصطلاحات و تعبیرات در ترجمه، آواشناسی انگلیسی، درآمدی بر ادبیات انگلیسی، خواندن متون مطبوعاتی، نمونههای نثر ساده، بیان شفاهی داستان، نامهنگاری انگلیسی، مقالهنویسی، بررسی آثار ترجمهشده اسلامی، اصول و روش تحقیق، آزمونسازی زبان، روش تدریس.
دروس تخصصی گرایش زبان و ادبیات انگلیسی:
کلیات زبانشناسی، زبان دوم (فرانسه یا آلمانی)، داستان کوتاه، سیری در تاریخ ادبیات انگلیسی، فنون و صناعات ادبی، ترجمه متون ادبی، نمایشنامه، شعر انگلیسی ، آشنایی با رمان، اصول و روش نقد ادبی، مکتبهای ادبی، متون برگزیده نثر ادبی.
گرایش مترجمی زبان انگلیسی:
هر کشوری برای ارتباط سیاسی، اجتماعی، اقتصادی، علمی، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمانی قدرتمند و متبحر دارد. دروس گرایش مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم میشود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو گرایش زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است و دروس تخصصی اصلی مجزا میباشد؛ یعنی دانشجویان گرایش مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را میگذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه میکنند.
دروس تخصصی گرایش مترجمی زبان انگلیسی:
ساخت زبان فارسی، آشنایی با ادبیات معاصر ایران، نگارش فارسی، واژهشناسی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون اقتصادی، ترجمه متون علومانسانی (جامعهشناسی، تعلیم و تربیت، روانشناسی و حقوق)، ترجمه متون سیاسی، ترجمه مکاتبات و اسناد زبان دوم، ترجمه متون مطبوعاتی زبان دوم، ترجمه شفاهی، ترجمه نوار و فیلم ، بررسی مقابلهای ساخت جمله ، اصول و مبانی نظری، ترجمه متون ادبی.
تواناییهای لازم :
دانشجوی زبان انگلیسی نباید دانشگاه را محلی برای آموزش ابتدایی زبان بداند بلکه باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد. و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه و زبانشناسی یا ادبیات انگلیسی آشنا گردد. همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد. البته صِرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمیکند بلکه باید دانشجو اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، مثلاً نمیشود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، یکی از کتابهایش را ترجمه نمود.
موقعیت شغلی در ایران :
دانشجوی خوب گرایش مترجمی یک فارغالتحصیل موفق میشود و در نتیجه فرصتهای شغلی زیادی دارد. برای مثال میتواند جذب صداوسیما، خبرگزاری جمهوری اسلامی ایران، وزارت جهاد کشاورزی و وزارت امور خارجه شود یا در سازمانها و مؤسسات خصوصی که با خارج از کشور ارتباط دارند و نیازمند به مترجم هستند، فعالیت کند. یک فارغالتحصیل ادبیات انگلیسی نیز میتواند در حوزه کاری خود به ترجمه بپردازد؛ یعنی متون ادبی از جمله داستان یا شعر را ترجمه کند.