توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : بحث اشعار فروغ فرخزاد
Capitan Totti
10th September 2013, 03:57 PM
درود بر شما
اهل کپی پیست نیستم
ازین شعر فروغ خیلی خوشم میاد
به انگلیسی ترجمه اش کردم
ممکنه ایرادات کوچکی داشته باشه که البته فکر نکنم به خودم مطمئنم
حالا اگرم ایراداتی داشت
حتما متذکر بشید (اون مسئولین مرتبط)
Capitan Totti
10th September 2013, 04:05 PM
بر فراز قله كوه
Over mountain peaks
در آنجا ، بر فراز قله كوه، دو پايم خسته از رنج دويدن
There, on the mountain peaks, two feet are tired of walking range
به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن
I told her that this peak to another, God will hear my voice
به سوي ابرهاي تيره پر زد، نگاه روشن اميدوارم
Fill out the dark clouds, look at the bright hope
ز دل فرياد كردم كه اي خداوند: من او را دوست دارم؛ دوست دارم
I cry from the heart of God that I love her, I love
صدايم رفت تا اعماق ظلمت، به هم زد خواب شوم اختران را
Went to the dark depths of my voice, so I could sleep Akhtar
غبار آلود و بيتاب كوبيد، درِ زرين قصر آسمان را
Aching dusty and cracked, Golden Palace in the Sky
ملائك با هزاران دست كوچك ، كلون سخت سنگين را كشيدند
Mlayk with thousands of small, hard, heavy cloned set
ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند
The storm sound Shkybm, self tremble, the cloud Khzydnd
parnian 80
10th September 2013, 04:12 PM
ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند
The storm sound Shkybm, self tremble, the cloud Khzydnd
تیمسار واقعا خودتون ترجمه کردید؟این که غلط زیاد داره.
Shkybm به جای شکیبم[taajob]
و خیلی چیزا مثل این.
Capitan Totti
10th September 2013, 04:18 PM
ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند
The storm sound Shkybm, self tremble, the cloud Khzydnd
تیمسار واقعا خودتون ترجمه کردید؟این که غلط زیاد داره.
Shkybm به جای شکیبم[taajob]
و خیلی چیزا مثل این.
[khande]
نه درسته
یه لحظه ترسیدم اشتباه کرده باشم فرهنگ لغت رم نگا کردم الان نه درسته
البته باید بگم که شعره دیگه یه کم قاطی پاتی میشه
parnian 80
10th September 2013, 04:20 PM
[khande]
نه درسته
یه لحظه ترسیدم اشتباه کرده باشم فرهنگ لغت رم نگا کردم الان نه درسته
البته باید بگم که شعره دیگه یه کم قاطی پاتی میشه
این حرف چیه تیمسار؟[taajob]
بعضی کلمات فقط اسپلشون در ترجمه هست چجوری تو لغت نامه درسته؟
Capitan Totti
10th September 2013, 04:26 PM
این حرف چیه تیمسار؟[taajob]
بعضی کلمات فقط اسپلشون در ترجمه هست چجوری تو لغت نامه درسته؟
[khande][nadanestan][sootzadan]
امروز این سرهنگ فرمانده هنگ اومد یه سرهنگ که زبان انگلیسی و فرانسه رو آموزش میداد رو بما معرفی کرد
منم اینارو ازش پرسیدم
اونم کمک کرد[negaran]
من که گفتم شعره دیگه[khande]
parnian 80
10th September 2013, 04:28 PM
[khande][nadanestan][sootzadan]
امروز این سرهنگ فرمانده هنگ اومد یه سرهنگ که زبان انگلیسی و فرانسه رو آموزش میداد رو بما معرفی کرد
منم اینارو ازش پرسیدم
اونم کمک کرد[negaran]
من که گفتم شعره دیگه[khande]
تیمسار!
اعتراف کنید از گوگل ترنسلیته دیگه!
Capitan Totti
10th September 2013, 04:32 PM
تیمسار!
اعتراف کنید از گوگل ترنسلیته دیگه!
نه بابا سرعت نت من کمتر ازین حرفاست[shademani2]
من از جناب سرهنگ این شعر رو پرسیدم یه کم راهنمایی ام کرد
بقیه اشو نوشتم[shademan][khodahafezi]
parnian 80
10th September 2013, 04:34 PM
نه بابا سرعت نت من کمتر ازین حرفاست
ولی معلومه یه نگاهم بهش ننداختین که اختر اسپلش نوشته شده آخه دیگه همه میدونن میشه چی!
Capitan Totti
10th September 2013, 04:38 PM
ولی معلومه یه نگاهم بهش ننداختین که اختر اسپلش نوشته شده آخه دیگه همه میدونن میشه چی!
[nadanestan][khastegi][daava][golrooz][nadidan]
من که گفتم شعره دیگه نصفشو فارسی می نویسیم نصفشو اونوری[nadidan]
بعدشم در پست نخست گفتم چون کپی پیستی نیستم احتمال داره غلط باشه
Outta_Breathe1020
10th September 2013, 08:19 PM
ترجمه شعر سخته!
ایول که ترجمه کردین!
خب... من میگم چطوره با خودتون بررسیش کنیم؟؟
به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن
I told her that this peak to another, God will hear my voice
اولش میگه به خود گفتم که ترجمه شده i told her
بعدش یه تیکه هایی رو تو ترجمه آوردین که من خیلی متوجه نمیشم: this peak to another
شاید هم من منظور شعر رو متوجه نمیشم. این "دیگر" اینجا چه معنی داره؟
فکر نمیکنم معنی Another بده. ولی باز هم شما بگید اگه من اشتباه متوجه شدم.
ببخشید البته جسارت کردم. گفتم حالا که زحمت کشیدین کامل بشه. :)
Capitan Totti
10th September 2013, 08:34 PM
ترجمه شعر سخته!
ایول که ترجمه کردین!
خب... من میگم چطوره با خودتون بررسیش کنیم؟؟
اولش میگه به خود گفتم که ترجمه شده i told her
بعدش یه تیکه هایی رو تو ترجمه آوردین که من خیلی متوجه نمیشم: this peak to another
شاید هم من منظور شعر رو متوجه نمیشم. این "دیگر" اینجا چه معنی داره؟
فکر نمیکنم معنی Another بده. ولی باز هم شما بگید اگه من اشتباه متوجه شدم.
ببخشید البته جسارت کردم. گفتم حالا که زحمت کشیدین کامل بشه. :)
اتفاقا انتقاد بجایی است[golrooz]
جناب سرهنگ فکر کرده که شعر میگه
كه در اين اوج ديگر
در حالی که باید بین اوج و دیگر خط فاصله میزاشت
((دو خط اولشو اون ترجمه کرد[esteghbal] برا[negaran]م)
Elohim
11th September 2013, 12:25 AM
بر فراز قله كوه
Over the mountain's peak
در آنجا ، بر فراز قله كوه، دو پايم خسته از رنج دويدن
There, over the mountain's peak, my two feet are tired of the walking's pain
به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن
I told myself that eventually on this top, God will hear my voice
به سوي ابرهاي تيره پر زد، نگاه روشن اميدوارم
Flew to the dark clouds, my bright hopeful glance
ز دل فرياد كردم: اي خداوند من او را دوست دارم؛ دوست دارم
I cried out from the heart that: Oh! God, I love him, I love.
صدايم رفت تا اعماق ظلمت، به هم زد خواب شوم اختران را
My voice went to the depths of darkness, and disrupted the ominous sleep of stars
غبار آلود و بيتاب كوبيد، درِ زرين قصر آسمان را
Dusty and restlessly knocked on the golden door of the sky's castle
ملائك با هزاران دست كوچك ، كلون سخت سنگين را كشيدند**
Angels by thousands of small hands locked up the door
ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند
And because of my impatient voice, they trembled and hide in a cloud
** كلون در دو معنا داره. يكي همونه كه بجاي زنگ خونه تو قديما بوده. كه به كوبه درب هم مشهوره. يكي هم همون تخته ايه كه پشت در ميندازن تا در قفل شه. و چون خارجيا حاليشون نميشه اگه ترجمه دقيق كنم. بهمين دليل توي انگليسيش گفتم كه فرشته ها درب رو محكم قفل كردن.
اينم من ترجمه كردم. برا تيمسار كپي بردارمون[nishkhand]
لطفا اگه مشكلي توي ترجمه بود منو با متذكر شدنش خوشحال كنين.
Capitan Totti
11th September 2013, 12:32 AM
بر فراز قله كوه
Over the mountain's peak
در آنجا ، بر فراز قله كوه، دو پايم خسته از رنج دويدن
There, over the mountain's peak, my two feet are tired of the walking's pain
به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن
I told myself that eventually on this top, God will hear my voice
به سوي ابرهاي تيره پر زد، نگاه روشن اميدوارم
Flew to the dark clouds, my bright hopeful glance
ز دل فرياد كردم: اي خداوند من او را دوست دارم؛ دوست دارم
I cried out from the heart that: Oh! God, I love her, I love.
صدايم رفت تا اعماق ظلمت، به هم زد خواب شوم اختران را
My voice went to the depths of darkness, and disrupted the ominous sleep of stars
غبار آلود و بيتاب كوبيد، درِ زرين قصر آسمان را
Dusty and restlessly knocked on the golden door of the sky's castle
ملائك با هزاران دست كوچك ، كلون سخت سنگين را كشيدند
Angels with thousands of small hands locked up the door
ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند
And because of my impatient voice, they trembled and hide in a cloud
اينم من ترجمه كردم. برا سردار كپي بردارمون[nishkhand]
لطفا غلطاي متنو بهم بگيد.
:| اول که سردار مال سپاهه :| تیمسار درسته[esteghbal]
دوم کپی چیه حاجی[nadanestan][shaad]
من شدیدا تکذیب میکنم
حالا یه روز کلاس فرانسه و انگلیسی گذاشتنمون[nadanestan]
در هر حال سپاس
هرچند این متنتو میبرم فردا برا جناب سرهنگ
که تاییدش کنه[sootzadan]
Elohim
11th September 2013, 12:40 AM
اول که سردار مال سپاهه تیمسار درسته
شرمنده. درستش كردم.[nadidan]
تازه اون نكته رو هم در نظر بگير كه پايين نوشتمش.
هرچند این متنتو میبرم فردا برا جناب سرهنگ
که تاییدش کنه
حالا كي كپي برداره؟ هان؟[nishkhand]
Capitan Totti
11th September 2013, 12:48 AM
شرمنده. درستش كردم.[nadidan]
تازه اون نكته رو هم در نظر بگير كه پايين نوشتمش.
حالا كي كپي برداره؟ هان؟[nishkhand]
[golrooz]
نه نمیگم که خودم نوشتم[nishkhand]
میگم خودم با اقتدار نوشتم[shaad]
در هر صورت بسیار سپاس
آقا شرمنده نمیشه امتیاز بدم چون از حداکثر ظرفیت در 24ساعت گذشته استفاده کردم[sootzadan]
حالا ببرم بینم 2روز مرخصی تشویقی میده بهم
Elohim
11th September 2013, 01:27 AM
[golrooz]
نه نمیگم که خودم نوشتم[nishkhand]
میگم خودم با اقتدار نوشتم[shaad]
در هر صورت بسیار سپاس
آقا شرمنده نمیشه امتیاز بدم چون از حداکثر ظرفیت در 24ساعت گذشته استفاده کردم[sootzadan]
حالا ببرم بینم 2روز مرخصی تشویقی میده بهم
چه اعتماد به سقفي.[nishkhand]
حداقل يه تشكري ميزدي.[daava]
parnian 80
11th September 2013, 10:57 AM
بر فراز قله كوه
Over the mountain's peak
در آنجا ، بر فراز قله كوه، دو پايم خسته از رنج دويدن
There, over the mountain's peak, my two feet are tired of the walking's pain
به خود گفتم كه در اين اوج ديگر، صدايم را خدا خواهد شنيدن
I told myself that eventually on this top, God will hear my voice
به سوي ابرهاي تيره پر زد، نگاه روشن اميدوارم
Flew to the dark clouds, my bright hopeful glance
ز دل فرياد كردم: اي خداوند من او را دوست دارم؛ دوست دارم
I cried out from the heart that: Oh! God, I love her, I love.
صدايم رفت تا اعماق ظلمت، به هم زد خواب شوم اختران را
My voice went to the depths of darkness, and disrupted the ominous sleep of stars
غبار آلود و بيتاب كوبيد، درِ زرين قصر آسمان را
Dusty and restlessly knocked on the golden door of the sky's castle
ملائك با هزاران دست كوچك ، كلون سخت سنگين را كشيدند**
Angels with thousands of small hands locked up the door
ز طوفان صداي بي شكيبم، بخود لرزيده ، در ابري خزيدند
And because of my impatient voice, they trembled and hide in a cloud
** كلون در دو معنا داره. يكي همونه كه بجاي زنگ خونه تو قديما بوده. كه به كوبه درب هم مشهوره. يكي هم همون تخته ايه كه پشت در ميندازن تا در قفل شه. و چون خارجيا حاليشون نميشه اگه ترجمه دقيق كنم. بهمين دليل توي انگليسيش گفتم كه فرشته ها درب رو محكم قفل كردن.
اينم من ترجمه كردم. برا تيمسار كپي بردارمون[nishkhand]
لطفا اگه مشكلي توي ترجمه بود منو با متذكر شدنش خوشحال كنين.
سلام دوست عزیز[golrooz]
خیلی ترجمه کاملی بود.من اشکالی نمی بینم فقط یه نکته خیلی کوچیک واسه این که دیگه بی نقص شه که البته زیادم مهم نیست.
شما او را دوست دارم رو I love her ترجمه کردید که مشکلی هم درش نیست(بازم میگم اینی که میخوام بگم مهم نیست)
اما من اگر بودم چون شاعر زن هست از himبه جای her استفاده میکردم.
Elohim
11th September 2013, 09:54 PM
سلام دوست عزیز
خیلی ترجمه کاملی بود.من اشکالی نمی بینم فقط یه نکته خیلی کوچیک واسه این که دیگه بی نقص شه که البته زیادم مهم نیست.
شما او را دوست دارم رو I love her ترجمه کردید که مشکلی هم درش نیست(بازم میگم اینی که میخوام بگم مهم نیست)
اما من اگر بودم چون شاعر زن هست از himبه جای her استفاده میکردم.
سلام
ممنون از لطفتون.
راستش حالا كه دارم فكر مي كنم، Him بجاي Her بهتره. چون شاعر خودش زن بوده.
مممنون. درستش كردم.
صاصائیل
19th September 2013, 08:44 AM
[khande][nadanestan][sootzadan]
امروز این سرهنگ فرمانده هنگ اومد یه سرهنگ که زبان انگلیسی و فرانسه رو آموزش میداد رو بما معرفی کرد
منم اینارو ازش پرسیدم
اونم کمک کرد[negaran]
من که گفتم شعره دیگه[khande]
لطفا اینقدر بهم سخت نگیرید
هدف, یادگیری و کمک در اصلاح لغات هست.
استفاده از تمامی مطالب سایت تنها با ذکر منبع آن به نام سایت علمی نخبگان جوان و ذکر آدرس سایت مجاز است
استفاده از نام و برند نخبگان جوان به هر نحو توسط سایر سایت ها ممنوع بوده و پیگرد قانونی دارد
vBulletin® v4.2.5, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.