چکامه91
26th June 2013, 08:25 PM
کاوه گوهرین از ترجمه و چاپ متن کامل «کشکول» شیخ بهایی خبر داد.
به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، متن کامل «کشکول» شیخ بهایی با ترجمه و شرح کاوه گوهرین در 712 صفحه از سوی انتشارات بوتیمار منتشر شده است.
این پژوهشگر دربارهی اینکه چرا با وجود ترجمههای متعدد از این اثر در زبان فارسی، باز آن را ترجمه کرده است، گفت: واقعیت این است که ترجمههای پیشتر انجامشده زبانشان چندان بهروز و روان نبود.
همچنین در ترجمههای دیگر اشتباههای فاحشی رخ داده است. در برخی از ترجمهها هم از شعرهای فارسی که شیخ بهایی در تألیف این اثرش به کار برده است، خبری نیست. همین شد که من هم به ترجمه و شرح این اثر از زبان عربی پرداختم.
نامدارترین اثر بهایی، کتاب الکشکول، معروف به کشکول شیخ بهایی است که مجموعه گرانسنگی از علوم و معارف مختلف و آینه معلومات و مشرب بهایی محسوب میشود.
در دیباچهی این اثر به قلم شیخ بهایی آمده است: سپاس پروردگار یگانه یاریرسان را، و درود بر سرورمان محمد (ص) و دودمانش! هنگامی که گردآوری کتاب – توبره - را به پایان رساندم، کتابی که نیکوترین و شیرینترین مطلب از هر دست در آن گرد آمده است. کتابی است که در آغاز روزگار جوانی آن را تلقین و تنظیم کردهام، با ترتیبی که از یاری باطن مایه گرفته است. در آن مطالبی گنجاندهام که هرکسی بدان راغب است و دیدگان از آن لذت میبرند. شامل است بر گوهرهایی از تفسیر و تاویلهای بین و چشمههای اخبار، آثار نیکو و حکمتهای تازه، که دلها به نور آنها روشن میشوند. کلمههای جامع چون ماههای تابان در آن روشن کردهام و از بویهای خوش آن مشام جانها را معطر ساختهام. وارداتی در آن گنجاندهام که استخوانهای پوسیده را زندگی میبخشد و ابیات نیکویی که از روانی همچون شرابی خوشگوار در قدحها جای گرفتهاند. حکایات دلنشینی که جانهای خسته را آرامش میبخشند. درهای پراکنده نفیسی که شایسته آنند.
همچنین بهار امسال کتاب «شاهنامه به نثر؛ بیگزند از باد و باران» به قلم کاوه گوهرین از سوی انتشارات نگاه به چاپ رسیده است. این اثر بازنویسی «شاهنامه» به نثری فاخر است که در آن داستانها و حماسههای «شاهنامه»ی حکیم ابوالقاسم فردوسی بیان میشود.
منبع (http://isna.ir/fa/news/92040502443/ترجمه-و-شرح-کشکول-شیخ-بهایی-منتشر-شد)
به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، متن کامل «کشکول» شیخ بهایی با ترجمه و شرح کاوه گوهرین در 712 صفحه از سوی انتشارات بوتیمار منتشر شده است.
این پژوهشگر دربارهی اینکه چرا با وجود ترجمههای متعدد از این اثر در زبان فارسی، باز آن را ترجمه کرده است، گفت: واقعیت این است که ترجمههای پیشتر انجامشده زبانشان چندان بهروز و روان نبود.
همچنین در ترجمههای دیگر اشتباههای فاحشی رخ داده است. در برخی از ترجمهها هم از شعرهای فارسی که شیخ بهایی در تألیف این اثرش به کار برده است، خبری نیست. همین شد که من هم به ترجمه و شرح این اثر از زبان عربی پرداختم.
نامدارترین اثر بهایی، کتاب الکشکول، معروف به کشکول شیخ بهایی است که مجموعه گرانسنگی از علوم و معارف مختلف و آینه معلومات و مشرب بهایی محسوب میشود.
در دیباچهی این اثر به قلم شیخ بهایی آمده است: سپاس پروردگار یگانه یاریرسان را، و درود بر سرورمان محمد (ص) و دودمانش! هنگامی که گردآوری کتاب – توبره - را به پایان رساندم، کتابی که نیکوترین و شیرینترین مطلب از هر دست در آن گرد آمده است. کتابی است که در آغاز روزگار جوانی آن را تلقین و تنظیم کردهام، با ترتیبی که از یاری باطن مایه گرفته است. در آن مطالبی گنجاندهام که هرکسی بدان راغب است و دیدگان از آن لذت میبرند. شامل است بر گوهرهایی از تفسیر و تاویلهای بین و چشمههای اخبار، آثار نیکو و حکمتهای تازه، که دلها به نور آنها روشن میشوند. کلمههای جامع چون ماههای تابان در آن روشن کردهام و از بویهای خوش آن مشام جانها را معطر ساختهام. وارداتی در آن گنجاندهام که استخوانهای پوسیده را زندگی میبخشد و ابیات نیکویی که از روانی همچون شرابی خوشگوار در قدحها جای گرفتهاند. حکایات دلنشینی که جانهای خسته را آرامش میبخشند. درهای پراکنده نفیسی که شایسته آنند.
همچنین بهار امسال کتاب «شاهنامه به نثر؛ بیگزند از باد و باران» به قلم کاوه گوهرین از سوی انتشارات نگاه به چاپ رسیده است. این اثر بازنویسی «شاهنامه» به نثری فاخر است که در آن داستانها و حماسههای «شاهنامه»ی حکیم ابوالقاسم فردوسی بیان میشود.
منبع (http://isna.ir/fa/news/92040502443/ترجمه-و-شرح-کشکول-شیخ-بهایی-منتشر-شد)