چکامه91
25th June 2013, 09:12 PM
آخرین ترجمهی بهمن فرزانه از گابریل گارسیا مارکز منتشر شد.
به گزارش خبرنگار کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، بهمن فرزانه که چهار دهه پیش رمان «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز را ترجمه کرده، بعد از ترجمهی آثار متعددی از گابو، سرانجام با ترجمهی کتاب نقدهای سینمایی این روزنامهنگار و نویسندهی مطرح برندهی نوبل، به پایان کار ترجمهی آثار او رسید.
به گفتهی فرزانه، کتاب «دربارهی سینما» اثر مارکز را نشر ثالث منتشر کرده است. این کتاب دربرگیرندهی نقدهای مارکز بر آثار سینمایی جهان در سالهای دههی 50 میلادی قرن بیستم است، همچنین در این کتاب یادداشتهای او دربارهی شخصیتها و هنرمندان و بازیگران ارائه شده است.
گابریل گارسیا مارکز سال 1954 در مدرسه سینمایی شهر رم تحصیل کرد. او خیال داشت کارگردان و فیلمنامهنویس شود و در فکر این بود که در کلمبیا مدرسه سینمایی تاسیس کند؛ برنامههایی که هرگز عملی نشدند. زمانی که در مکزیک زندگی میکرد، از روی رمان خود «ساعت شوم» فیلمنامهای نوشت که از روی آن فیلم تلویزیونی تهیه شود. او به هر حال تا زمان نوشتن «صد سال تنهایی» در فکر این بود که ادبیات را کنار بگذارد و کارگردان سینما بشود.
بهمن فرزانه و گابریل گارسیا مارکز بیش از چهار دهه در فضای چاپ و نشر ایران همراه بودهاند و با شنیدن نام یکی، نام دیگری هم به ذهن میآید. کتابهای «یادداشتهای پنجساله»، «یادداشتهای کرانهای»، «برای سخنرانی نیامدهام»، «دوازده داستان سرگردان» و «عشق سالهای وبا» از دیگر آثار گابوست که به قلم فرزانه به فارسی ترجمه شده است. این مترجم معتقد است، نویسندهای بهتر از مارکز نیست، در عین حال تأکید دارد، کتابهای «خزان خودکامه» و «گزارش یک قتل از پیش اعلامشده» نیز در شمار آثار بد او هستند و برای همین آنها را ترجمه نکرده است.
منبع (http://isna.ir/fa/news/92040401678/آخرین-ترجمه-ی-بهمن-فرزانه-از-مارکز-منتشر)
به گزارش خبرنگار کتاب خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، بهمن فرزانه که چهار دهه پیش رمان «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز را ترجمه کرده، بعد از ترجمهی آثار متعددی از گابو، سرانجام با ترجمهی کتاب نقدهای سینمایی این روزنامهنگار و نویسندهی مطرح برندهی نوبل، به پایان کار ترجمهی آثار او رسید.
به گفتهی فرزانه، کتاب «دربارهی سینما» اثر مارکز را نشر ثالث منتشر کرده است. این کتاب دربرگیرندهی نقدهای مارکز بر آثار سینمایی جهان در سالهای دههی 50 میلادی قرن بیستم است، همچنین در این کتاب یادداشتهای او دربارهی شخصیتها و هنرمندان و بازیگران ارائه شده است.
گابریل گارسیا مارکز سال 1954 در مدرسه سینمایی شهر رم تحصیل کرد. او خیال داشت کارگردان و فیلمنامهنویس شود و در فکر این بود که در کلمبیا مدرسه سینمایی تاسیس کند؛ برنامههایی که هرگز عملی نشدند. زمانی که در مکزیک زندگی میکرد، از روی رمان خود «ساعت شوم» فیلمنامهای نوشت که از روی آن فیلم تلویزیونی تهیه شود. او به هر حال تا زمان نوشتن «صد سال تنهایی» در فکر این بود که ادبیات را کنار بگذارد و کارگردان سینما بشود.
بهمن فرزانه و گابریل گارسیا مارکز بیش از چهار دهه در فضای چاپ و نشر ایران همراه بودهاند و با شنیدن نام یکی، نام دیگری هم به ذهن میآید. کتابهای «یادداشتهای پنجساله»، «یادداشتهای کرانهای»، «برای سخنرانی نیامدهام»، «دوازده داستان سرگردان» و «عشق سالهای وبا» از دیگر آثار گابوست که به قلم فرزانه به فارسی ترجمه شده است. این مترجم معتقد است، نویسندهای بهتر از مارکز نیست، در عین حال تأکید دارد، کتابهای «خزان خودکامه» و «گزارش یک قتل از پیش اعلامشده» نیز در شمار آثار بد او هستند و برای همین آنها را ترجمه نکرده است.
منبع (http://isna.ir/fa/news/92040401678/آخرین-ترجمه-ی-بهمن-فرزانه-از-مارکز-منتشر)