ثمین20
23rd March 2013, 07:44 PM
علی عبداللهی: «یک جفت چکمه برای هزارپا» طنز زیرپوستی دارد
مجموعهی داستانک طنز «یک جفت چکمه برای هزارپا» اثر فرانتس هولر با ترجمهی علی عبداللهی منتشر شد. عبداللهی دربارهی ترجمهی این مجموعه به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان یران (ایسنا)، گفت: این کتاب شامل داستانکهای طنز از نویسندهی معاصر و مشهور سوییس، فرانتس هولر، است و جزو کتابهای بسیار پرفروش بوده است.او افزود: داستانهای این مجموعه دارای موقعیتهای طنز از نگاههای تلخ و شاد است و به طور کلی نوعی طنز زیرپوستی در داستانها وجود دارد و در آن به مضامینی مثل امروزی کردن افسانهها، پرداختن به شخصیتهای افسانهیی قدیمی، استفاده از اشیای پیرامون به عنوان شخصیت و ... پرداخته شده است.این مترجم با اشاره به اینکه این مجموعهی داستانک دارای جنبهی آموزشی برای داستاننویسان است، اظهار کرد: این کتاب به خاطر زبان سادهای که دارد، میتواند برای نوجوانان هم مفید باشد و به لحاظ جنبهی آموزش هم برای داستاننویسان میتواند مؤثر باشد. کسانی هم که ترس از نوشتن دارند، این کتاب میتواند آنها را به سمت نوشتن ببرد و آن ترس از نوشتن را از بین ببرد.عبداللهی همچنین با اشاره به چگونگی ترجمهی این مجموعهی داستانک گفت: برگردان این مجموعه به خاطر موضوعات طنزش راحت و لذتبخش بود و طنزی هم که در داستانهاست، فراتر از طنزی است که ما میشناسیم. او در پایان عنوان کرد: به طور کلی کارهای ترجمهی من در سه بخش فلسفه و فرهنگ، ادبیات و شعر آلمانی و ادبیات نوجوان است که این مجموعهی داستان هم در دستهی دوم کارهای من یعنی ادبیات و شعر قرار میگیرد.کتاب «یک جفت چکمه برای هزارپا» در 128 صفحه، با شمارگان 1100 و قیمت 6000 تومان از سوی نشر آموت منتشر شده است.
مجموعهی داستانک طنز «یک جفت چکمه برای هزارپا» اثر فرانتس هولر با ترجمهی علی عبداللهی منتشر شد. عبداللهی دربارهی ترجمهی این مجموعه به خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان یران (ایسنا)، گفت: این کتاب شامل داستانکهای طنز از نویسندهی معاصر و مشهور سوییس، فرانتس هولر، است و جزو کتابهای بسیار پرفروش بوده است.او افزود: داستانهای این مجموعه دارای موقعیتهای طنز از نگاههای تلخ و شاد است و به طور کلی نوعی طنز زیرپوستی در داستانها وجود دارد و در آن به مضامینی مثل امروزی کردن افسانهها، پرداختن به شخصیتهای افسانهیی قدیمی، استفاده از اشیای پیرامون به عنوان شخصیت و ... پرداخته شده است.این مترجم با اشاره به اینکه این مجموعهی داستانک دارای جنبهی آموزشی برای داستاننویسان است، اظهار کرد: این کتاب به خاطر زبان سادهای که دارد، میتواند برای نوجوانان هم مفید باشد و به لحاظ جنبهی آموزش هم برای داستاننویسان میتواند مؤثر باشد. کسانی هم که ترس از نوشتن دارند، این کتاب میتواند آنها را به سمت نوشتن ببرد و آن ترس از نوشتن را از بین ببرد.عبداللهی همچنین با اشاره به چگونگی ترجمهی این مجموعهی داستانک گفت: برگردان این مجموعه به خاطر موضوعات طنزش راحت و لذتبخش بود و طنزی هم که در داستانهاست، فراتر از طنزی است که ما میشناسیم. او در پایان عنوان کرد: به طور کلی کارهای ترجمهی من در سه بخش فلسفه و فرهنگ، ادبیات و شعر آلمانی و ادبیات نوجوان است که این مجموعهی داستان هم در دستهی دوم کارهای من یعنی ادبیات و شعر قرار میگیرد.کتاب «یک جفت چکمه برای هزارپا» در 128 صفحه، با شمارگان 1100 و قیمت 6000 تومان از سوی نشر آموت منتشر شده است.