نارون1
4th October 2012, 03:26 PM
اساس این فن دستور گشتاری transformational grammer می باشد و مخترع آن پروفسور Noam Chamskey است.
گشتار مجموعه قواعدی است که روی زیر ساخت* اثر می کند و فرم آن را تغییر می دهد و به روساخت** تبدیل می کند.
4 دسته گشتار وجود دارد: حذف، درج، جابجایی و جایگزینی
در این آموزش ابتدا واژه گزینی مناسب از طریق تشخیص نوع صحیح کلمه و تبدیل جملات روساخت انگلیسی به جملات زیرساخت فارسی آموزش داده می شود و سپس ویرایش این جملات به جملات روساخت و مناسب فارسی مورد بحث قرار می گیرد.
* زیر ساخت جملاتی است که از ذهن انسان می گذرد و زیبا نیستند.
** روساخت جملاتی است که به زبان می آوریم و ویرایش شده و زیبا هستند
بر اساس دستور سنتی فرمول جمله عبارتست از:
adv of time (قید زمان) + adv of place (قید مکان) + adv of manner (قید حالت) + obj (مفعول) + verb (فعل) + sub (فاعل)
sub, obj, adv of manner, adv of place, adv of time همگی اسم (noun) هستند. بنابراین بیش از 80 درصد جمله اسم است و ما در دستور گشتاری با دو نوع کلمه (اسم و فعل) کار می کنیم.
noun modifiers وابسته های (توصیف کنندگان) اسم هستند که عبارتند از pre modifiers که توصیف کنندگان قبل از اسم و post modifiers که توصیف کنندگان پس از اسم می باشند.
NP (Noun Phrase) = pre modifiers + N + post modifiers
noun modifiers
1- articles (حروف تعریف)
2- demonstrative adj (صفات اشاره)
3- quantifiers (کمیت نماها)
4- superlative adj (صفات عالی)
a, an: (حرف تعریف نامعین- ادات نکره ساز)
a و an در فارسی ادات نکره ساز ترجمه می شوند.
- اولین ترجمه "ی" نکره است:
She has a book
او کتابی دارد
I saw a man
مردی را دیدم
- دومین نکره ساز "یک" نکره است:
A teacher should be active
یک معلم باید فعال باشد (منظور همه معلمان است > حالت کلیت)
A student must study hard
یک دانشجو باید سخت مطالعه کند
- سومین حالت نکره ساز "تهی" است که حالت کلیت است و در فارسی به آن اسم جنس می گویند.
A teacher should be active
معلم باید فعال باشد
A student must study hard
دانشجو باید سخت مطالعه کند
- در عامیانه "یه+ی،ـه" به کار برده می شود. (یه پرتقالایی آورده بودن، یه بلایی سرت میارم، یه مرده اومده بود)
- در برخی مواقع می توان از "نوعی" و "یکی از" استفاده کرد. (این ترجمه به ندرت مورد استفاده قرار می گیرد و باید با احتیاط به کار برده شود)
It is recommended to use a metal
توصیه می شود از نوعی فلز استفاده کنیم
a most beautiful girl
یکی از زیباترین دختران
* ترتیب موارد ذکر شده در ترجمه مهم است. اگر "ی" جواب نداد "یک" نکره و سپس "تهی" را استفاده می کنیم.
* بسته به جمله، ترجمه مناسب را انتخاب می کنیم.
We need a teacher: ی
A teacher must be active in the class: یک نکره یا تهی
** مزبور فقط در مورد انسان به کار می رود.
the: (حرف تعریف معین- ادات معرفه ساز)
- در فارسی حرف تعریف نداریم. the نیز از ادات معرفه ساز است پس در فارسی "تهی" ترجمه می شود.
A teachr should be active in the class
معلم باید در کلاس فعال باشد
- دومین معرفه ساز در فارسی صفات اشاره "این" و "آن" هستند.
A man was standing out of door. the man came in the room
مردی بیرون در ایستاده بود. آن مرد وارد اتاق شد
- در عامیانه "ـه" معرفه ساز است. (کتابه خوب بود)
- سایر معرفه سازها عبارتند از: مذکور، مزبور، یاد شده، مورد نظر، فوق الذکر، فوق، نامبرده
Ali handed me a book yesterday. The book is on the table
علی دیروز کتابی به من داد. کتاب مذکور روی میز است
منبع:
وبلاگ تخصصی مترجمی زبان
گشتار مجموعه قواعدی است که روی زیر ساخت* اثر می کند و فرم آن را تغییر می دهد و به روساخت** تبدیل می کند.
4 دسته گشتار وجود دارد: حذف، درج، جابجایی و جایگزینی
در این آموزش ابتدا واژه گزینی مناسب از طریق تشخیص نوع صحیح کلمه و تبدیل جملات روساخت انگلیسی به جملات زیرساخت فارسی آموزش داده می شود و سپس ویرایش این جملات به جملات روساخت و مناسب فارسی مورد بحث قرار می گیرد.
* زیر ساخت جملاتی است که از ذهن انسان می گذرد و زیبا نیستند.
** روساخت جملاتی است که به زبان می آوریم و ویرایش شده و زیبا هستند
بر اساس دستور سنتی فرمول جمله عبارتست از:
adv of time (قید زمان) + adv of place (قید مکان) + adv of manner (قید حالت) + obj (مفعول) + verb (فعل) + sub (فاعل)
sub, obj, adv of manner, adv of place, adv of time همگی اسم (noun) هستند. بنابراین بیش از 80 درصد جمله اسم است و ما در دستور گشتاری با دو نوع کلمه (اسم و فعل) کار می کنیم.
noun modifiers وابسته های (توصیف کنندگان) اسم هستند که عبارتند از pre modifiers که توصیف کنندگان قبل از اسم و post modifiers که توصیف کنندگان پس از اسم می باشند.
NP (Noun Phrase) = pre modifiers + N + post modifiers
noun modifiers
1- articles (حروف تعریف)
2- demonstrative adj (صفات اشاره)
3- quantifiers (کمیت نماها)
4- superlative adj (صفات عالی)
a, an: (حرف تعریف نامعین- ادات نکره ساز)
a و an در فارسی ادات نکره ساز ترجمه می شوند.
- اولین ترجمه "ی" نکره است:
She has a book
او کتابی دارد
I saw a man
مردی را دیدم
- دومین نکره ساز "یک" نکره است:
A teacher should be active
یک معلم باید فعال باشد (منظور همه معلمان است > حالت کلیت)
A student must study hard
یک دانشجو باید سخت مطالعه کند
- سومین حالت نکره ساز "تهی" است که حالت کلیت است و در فارسی به آن اسم جنس می گویند.
A teacher should be active
معلم باید فعال باشد
A student must study hard
دانشجو باید سخت مطالعه کند
- در عامیانه "یه+ی،ـه" به کار برده می شود. (یه پرتقالایی آورده بودن، یه بلایی سرت میارم، یه مرده اومده بود)
- در برخی مواقع می توان از "نوعی" و "یکی از" استفاده کرد. (این ترجمه به ندرت مورد استفاده قرار می گیرد و باید با احتیاط به کار برده شود)
It is recommended to use a metal
توصیه می شود از نوعی فلز استفاده کنیم
a most beautiful girl
یکی از زیباترین دختران
* ترتیب موارد ذکر شده در ترجمه مهم است. اگر "ی" جواب نداد "یک" نکره و سپس "تهی" را استفاده می کنیم.
* بسته به جمله، ترجمه مناسب را انتخاب می کنیم.
We need a teacher: ی
A teacher must be active in the class: یک نکره یا تهی
** مزبور فقط در مورد انسان به کار می رود.
the: (حرف تعریف معین- ادات معرفه ساز)
- در فارسی حرف تعریف نداریم. the نیز از ادات معرفه ساز است پس در فارسی "تهی" ترجمه می شود.
A teachr should be active in the class
معلم باید در کلاس فعال باشد
- دومین معرفه ساز در فارسی صفات اشاره "این" و "آن" هستند.
A man was standing out of door. the man came in the room
مردی بیرون در ایستاده بود. آن مرد وارد اتاق شد
- در عامیانه "ـه" معرفه ساز است. (کتابه خوب بود)
- سایر معرفه سازها عبارتند از: مذکور، مزبور، یاد شده، مورد نظر، فوق الذکر، فوق، نامبرده
Ali handed me a book yesterday. The book is on the table
علی دیروز کتابی به من داد. کتاب مذکور روی میز است
منبع:
وبلاگ تخصصی مترجمی زبان