PDA

توجه ! این یک نسخه آرشیو شده میباشد و در این حالت شما عکسی را مشاهده نمیکنید برای مشاهده کامل متن و عکسها بر روی لینک مقابل کلیک کنید : شباهت کلمات فارسی و انگلیسی



نارون1
18th May 2012, 02:50 PM
Nav-1: ناو. واژه ایرانی به معنی کشتی درانگلیسی است.


: Caravan–2کاوران.


Arch-3: قوس.درفارسی ارک،اراک و اریکه داریم که به مفاهیم مرکز ، قلب وحتی قوس به کار رفته اند .



King-4: پادشاه. این واژه انگلیسی ازریشه Kay پهلوی وKavi اوستایی است. درزبان پشتو،خنتما (نجیب زاده وبزرگوار) ودرزبان ترکی خان به احتمال زیاد با این ریشه ها قرابت دارند.



Spinach-5: اسفناج.این واژه ایرانی درزبان های دیگربه صورت گوناگون یافت می شود ازجمله درانگلیسی وفرانسه Spinach ودرزبانهای دیگراروپای کم وبیش کاربرد دارد.

جالب این است که بدانیم اسفناج خود معرب سپاناج فارسی است ودرفرهنگ های کهن عربی چون "البلغد" ابو یعقوب کردی نیشابوری و "السامی فی السامی" میدانی نیشابوری به همین صورت آمده است.



: Candy-6کلمه قند واژه ای است پارسی همان طور که شکرواژه ای است ایرانی. پس ازساخته شدن شکردرایران که به اعتراف عمومی ریشه آن ایرانی وفارسی است کلمه قند به همین نام به وجود آمد کم وبیش ریشه های مشابهی مثل کندو را درزبان فارسی می یابیم.

یکیا زواژههای انگلیسی که ریشه مشابهی با قند دارد عبارتست ازCandy )شیرینی ). زیرا شیرینی ولذت دراین واژه با کلمه قند سنجیده شده است. گفته شده کاندیدای وکالت درزمان قديم لباس سفید رنگ شکری می پوشیده وبه همین ترتیب خود را نامزد انتخابات می کرده وبدین رو واژه Candidate(کاندیدا نامزد) ساخته شد.




: Orange-7نارنج وترنج درپارسی کهن به نارنج وپرتقال اطلاق می شده است.


Lemon -8: لیمو.


Saffron-9: زعفران نیز واژه بین المللی گردیده ودرتمام اروپا کاربرد دارد.



10-Bazaar: بازار



11-Ideal : ایده آل



12-pistachio : پسته



13-Doctor : دکتر،پزشک،طبیب



14-Machine : ماشین



15-Appendicitis : آپاندیس



16-Address : آدرس



17-Soup : سوپ



18-Cigarette : سیگار



19-Eyebrow : ابرو



20-لغات MotherوBrotherوFather جزء لغاتی است است که در این دسته است و لازم به توضیح نیست.






نام جانوران و حشرات


توجه به نام‌های حیوانات و حشرات نشان می‌دهد که در این زمینه هم انگلیسی از زبان‌های ایران و به ویژه پارسی متاثر بوده است.


Elephant: فیل.دگرگون شدة الفیل عربی است که ریشة آن پیل پارسی است.


Sponge: اسفنج. جانوری دریایی است،ضمناً این نام به اسفنج مصنوعی هم اطلاق می‌شود که مصارف صنعتی و پزشکی دارد.


Carcass: لاشه و مردار. جابه‌جا شده کرکس است که پرنده‌ای مردارخوار می‌باشد. شاید در دوران رواج آیین زرتشتی که جنازه‌ها را در معرض هوای آزاد در کوه‌ها قرار می‌دادند و عملاً هر جنازه خوراک کرکس می‌شد، این واژه با لاشه و مردار مترادف شد.



Cow: گاو





برخی دیگر از واژ‌ه‌های انگلیسی که شباهت آشکار به فارسی دارند ، عبارتند از:


Mouseبا موش فارسی.


Giraffeهمان ریشه زرافة فارسی است.


Canaryقناری.

Majid_GC
18th May 2012, 05:26 PM
ممنون بابت پست

یکی از کلماتی که از زبان فارسی وارد انگلیسی و دیگر زبان ها شده کلمه ی man هست

در ایران باستان زمانی که زن ها حکومت می کردند تفاوتی میان اسم زن و مرد وجود نداشته و به هر دو جنس کلمه ی من اطلاق می شده است

بعد از اینکه زن و مرد تمایز یافتند کلمه ی زن در مقابل کلمه ی من قرار گرفت

و سپس این واژه به نژاد دیگر آریایی راه یافت

Artmis.
18th May 2012, 05:48 PM
mother, father, brother, daughter یادت رفت [nishkhand]
ممنون مثل همیشه جالب بود [golrooz]

sebtoshshaikh
18th May 2012, 11:04 PM
با نام خردداد عاقل خواه

و با سلام و آرزوی سلامتی و موفقیت شما


در اینکه بین کلمات زبانهای مختلف تشابه و جود دارد ، شکی نیست .

چرا که خیلی از زبانها - مانند : فارسی ، اردو و انگلیسی ، عربی و عبری و .... - از یک ریشه اند .

مانند : کلماتی که جناب Artmis. فرمودند .

و مقدار زیادی هم به ارتباطات بین ملتها - مانند : روابط علمی ، تجاری و ... مربوط می شود .

مانند : اصطلاحات علمی ، از قبیل : ماشین ، دیفرانسیل ، پیستون و .....

که می توان خاستگاه اصلی معنای کلمه را از آن پیدا کرد . مانند : سماور .

Majid_GC
19th May 2012, 11:58 PM
با نام خردداد عاقل خواه

و با سلام و آرزوی سلامتی و موفقیت شما


در اینکه بین کلمات زبانهای مختلف تشابه و جود دارد ، شکی نیست .

چرا که خیلی از زبانها - مانند : فارسی ، اردو و انگلیسی ، عربی و عبری و .... - از یک ریشه اند .

مانند : کلماتی که جناب Artmis. فرمودند .

و مقدار زیادی هم به ارتباطات بین ملتها - مانند : روابط علمی ، تجاری و ... مربوط می شود .

مانند : اصطلاحات علمی ، از قبیل : ماشین ، دیفرانسیل ، پیستون و .....

که می توان خاستگاه اصلی معنای کلمه را از آن پیدا کرد . مانند : سماور .


البته یه موضوعی که هست اینکه

خیلی از کلماتی که به عنوان شباهت در نظر گرفته شد ضعف فرهنگستان ایران رو نشون میده که جایگزینی برای کلمات خارجی پیدا نکرده

و زبان فارسی کم کم داره به سویی میره که دیگه ماهیت خودش رو از دست میده کلمات mother یا خیلی از کلمات دیگه ریشه شون خارجی هست

و متاسفانه بدون جایگزینی وارد مکالمات مون شده !!

معمار حانیه
27th January 2013, 01:54 AM
[QUOTE=نارون1;336201]
Nav-1: ناو. واژه ایرانی به معنی کشتی درانگلیسی است.


واقعا ممنونم مرسي

استفاده از تمامی مطالب سایت تنها با ذکر منبع آن به نام سایت علمی نخبگان جوان و ذکر آدرس سایت مجاز است

استفاده از نام و برند نخبگان جوان به هر نحو توسط سایر سایت ها ممنوع بوده و پیگرد قانونی دارد