نازخاتون
21st April 2012, 09:31 PM
ضرب المثل های ایتالیایی
E' bello ciò che piace.
ترجمه: «قشنگ آنست که بهدل نشیند.»
مترادف فارسی: «علف باید به دهن بزی شیرین بیاد!»
«Fino alla bara sempre s'impara.»
ترجمه: «آدمی تا پای تابوت هم از آموختن بازنماند.»
مترادف فارسی: «ز گهواره تا گور دانش بجوی» فردوسی
Vedi Napoli e poi muori.
توضیح: «ترجمه این مثل بهزبانهای دیگر، طنز نهفته درآن را که نوعی بازی با کلمات است، بیان نمیکند. "muori" نام شهری است که پس از گذشتن از ناپل پدیدار میشود. از سویی دیگر این لغت به معنی «تو میمیری» هم میباشد.»
«A lavare la testa dell'asino si spreca iI sapone.»
ترجمه: «حیف صابون که سر خر را با آن بشویند.»
مترادف فارسی: «که زنگی به شستن نگردد سفید»
«La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta.»
ترجمه: «میمون در لباس ابریشمی هم، میمون باقی میماند»
مترادف فارسی: «خر ار جل اطلس بپوشد خر است» سعدی
مترادف فارسی: «خر همون خره پالونش عوض شده»
http://negarzhad.persianblog.ir//
E' bello ciò che piace.
ترجمه: «قشنگ آنست که بهدل نشیند.»
مترادف فارسی: «علف باید به دهن بزی شیرین بیاد!»
«Fino alla bara sempre s'impara.»
ترجمه: «آدمی تا پای تابوت هم از آموختن بازنماند.»
مترادف فارسی: «ز گهواره تا گور دانش بجوی» فردوسی
Vedi Napoli e poi muori.
توضیح: «ترجمه این مثل بهزبانهای دیگر، طنز نهفته درآن را که نوعی بازی با کلمات است، بیان نمیکند. "muori" نام شهری است که پس از گذشتن از ناپل پدیدار میشود. از سویی دیگر این لغت به معنی «تو میمیری» هم میباشد.»
«A lavare la testa dell'asino si spreca iI sapone.»
ترجمه: «حیف صابون که سر خر را با آن بشویند.»
مترادف فارسی: «که زنگی به شستن نگردد سفید»
«La scimmia è sempre scimmia, anche vestita di seta.»
ترجمه: «میمون در لباس ابریشمی هم، میمون باقی میماند»
مترادف فارسی: «خر ار جل اطلس بپوشد خر است» سعدی
مترادف فارسی: «خر همون خره پالونش عوض شده»
http://negarzhad.persianblog.ir//