نازخاتون
21st April 2012, 09:28 PM
Mollanazar (2001) says:
"A good translation is one which conveys the same message accurately , naturally and clearly"
دلی فیتس (Duddly Fits) می گوید:
"ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد ترجمه، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن ننماید."
موریس نادو (Maurice Nadeau ) معتقد است:
« یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گون نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلاست و روانی و حفظ کیفیات متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند"
نورتروپ فرای (Northrop Frye ) میگوید:
" ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین میتوان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبو ب کرد».
ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) نیز میگوید:
« ترجمه خوب، ترجمهای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم ( شکل بیان ) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».
طاهره صفارزاده می گوید یک مترجم خوب آن است که دارای چند ویژگی باشد :
1- مفهوم متن اصلی را برساند .
2- لحن نویسنده در آن حفظ شده باشد .
3- مترجم زبان خاص و متناسب را دریافته باشد . ( سبک )
4- واژگان درست و دقیق را انتخاب کرده باشد .
5- متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد.
6- در برگرداندن جملات طول کلام نویسنده رعایت شده باشد .
7- به علایم نگارشی و نقطه گذاری توجه شده باشد .
یوجین نایدا ( 1974) می گوید :
«ترجمه خوب ترجمه ای است که در آن مترجم توانسته باشد برای متن زبان مبدا نزدیکترین و مصطلح ترین معادل را در زبان مقصد بیابد . در چنین ترجمه ای نخست انتقال درست معنا مهم شمرده می شود و سپس رعایت سبک ».
http://negarzhad.persianblog.ir (http://negarzhad.persianblog.ir/post/4)
"A good translation is one which conveys the same message accurately , naturally and clearly"
دلی فیتس (Duddly Fits) می گوید:
"ترجمه خوب عبارت است از نزدیکترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد ترجمه، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن ننماید."
موریس نادو (Maurice Nadeau ) معتقد است:
« یک ترجمه خوب در درجه اول باید ترجمه گون نباشد، به عبارت دیگر مترجم با سلاست و روانی و حفظ کیفیات متن اصلی آن را به زبان دوم برگرداند"
نورتروپ فرای (Northrop Frye ) میگوید:
" ترجمه خوب آن است که مفاد متن اصلی را بازگو کند. نوع دیگر ترجمه نیز وجود دارد که خلق دوباره متن است و بنابراین میتوان آن را اثری مستقل و جداگانه محسبو ب کرد».
ارنست سمیونز (Ernest Simmons ) نیز میگوید:
« ترجمه خوب، ترجمهای است که مفهوم و پیام متن اصلی را به علاوه فرم ( شکل بیان ) تا سر حد امکان حفظ کرده باشد».
طاهره صفارزاده می گوید یک مترجم خوب آن است که دارای چند ویژگی باشد :
1- مفهوم متن اصلی را برساند .
2- لحن نویسنده در آن حفظ شده باشد .
3- مترجم زبان خاص و متناسب را دریافته باشد . ( سبک )
4- واژگان درست و دقیق را انتخاب کرده باشد .
5- متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد.
6- در برگرداندن جملات طول کلام نویسنده رعایت شده باشد .
7- به علایم نگارشی و نقطه گذاری توجه شده باشد .
یوجین نایدا ( 1974) می گوید :
«ترجمه خوب ترجمه ای است که در آن مترجم توانسته باشد برای متن زبان مبدا نزدیکترین و مصطلح ترین معادل را در زبان مقصد بیابد . در چنین ترجمه ای نخست انتقال درست معنا مهم شمرده می شود و سپس رعایت سبک ».
http://negarzhad.persianblog.ir (http://negarzhad.persianblog.ir/post/4)